FANDOM


Kıyame İnsan Mürselat
Ayet No
Ayet Metni
Elmalı Meali (Orijinali)
Bulgarca [1]
İngilizce Meali (M. Pickthall)
Fil'hakîka geldi insan üzerine dehirden bir müddet o anılır bir şey olmadı
1. Не премина ли човекът през период от време, когато той бе нещоненазовано?
1. Hath there come Upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered?
Çünkü biz yarattık o insanı bir takım katgılarla mezcedilmiş (emşac) bir nutfeden, evire çevire mübtelâ kılmak üzerede onu bir semî' basîr yaptık
2. Сътворихме Ние човека от частица сперма с примеси, за да гоизпитаме, и го сторихме чуващ, зрящ.
2. Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.
Her halde biz ona yolu gösterdik, ister şâkir olsun ister nankör kâfir
3. Ние му показахме пътя - или признателен, или неблагодарник.
3. Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.
Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
4. Приготвихме Ние за неверниците вериги, окови и пламъци.
4. Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
Haberiniz olsun ebrar (hayır sabihi iyi insanlar) öyle dolgun bir kadehten içeceklerdir ki mizacı olmuştur kâfur
5. Праведниците пият от чаши с добавено питие от Камфор -
5. Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of water of Kafur,
Bir çeşme, ondan Allahın kulları içer, güzel, yollar açarak akıtırlar onu akıtırlar
6. извор, от който пият рабите на Аллах - пускат го в обилие дабликва.
6. A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar
7. Те изпълняват обета и се страхуват от Деня, злото на който серазпростира.
7. Because they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide spreading,
Miskîne, yetîme, esire seve seve yemek yedirirler
8. И дават храна - въпреки че и те я обичат - на нуждаещ се и насирак, и на пленник:
8. And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
Size ancak «livechillâh» it'am ediyoruz, sizden ne bir karşılık isteriz ne de bir teşekkür
9. “Храним ви в името на Аллах. Не искаме от вас нито отплата,нито признателност.
9. (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
Çünkü biz rabbımızdan korkarız, bir suratsız kara günden (derler)
10. Страхуваме се от [мъчението на] Нашия Господ в Деня свъсен,зловещ.”
10. Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklıkla bir sürûre indirir
11. Но Аллах ще ги предпази от злото на този Ден, и ще им дарисияние и щастие.
11. Therefor Allah hath warded from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
Ve sabırlarına mukabil onlara bir Cennet ve bir harîr verir
12. И ще ги възнагради - защото бяха търпеливи - с Градина и скоприна,
12. And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;
Orada erîkeler üzerine dayanmışlardır ne Güneş görürler onlarda ne de zemherîr
13. облегнати там на престоли. Не ще виждат там ни зной, нимраз.
13. Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
Üzerlerine o Cennet gölgeleri sarkmış ve devşirimleri mebzûl mebzûl önlerine konmuştur
14. Близо над тях ще са нейните сенки и ще са сведени плодовете єниско.
14. The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.
Hem dolaşılır üzerlerine gümüşten kaplar ve küplerle ki billûrlar
15. Ще бъдат обслужвани със съдове от сребро и с кристални чаши
15. Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass
Gümüşten billûrlar, onları türlü türlü biçime koymuşlardır
16. от сребърен кристал. Ще им се отмерва с мярка.(Тълкувателите посочват, че изобразяването на райските съдовекато направени от сребро и кристал е сравнение с цел донякъде дасе оприличи непознатото чрез познато. Абдуллах ибн Аббаснапример е казал: “Между райските и земните блага има приликасамо в названията.”)
16. (Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).
Ve orada bir kadeh sunulur ki katgısı olmuştur zencefil
17. И ще им се дава там да пият от питие, смесено с джинджифил,
17. There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
Bir çeşme ki denir selsebîl
18. от извор там, наречен Салсабил,
18. The water of a spring therein, named Salsabil.
Ve dolanır etraflarına muhalled evlâdlar, görünce onları sanırsın saçılmış inciler
19. и ще ги обикалят вечномлади юноши - когато ги видиш, ще гипомислиш за разпръснати бисери.
19. There serve them youths of everlasting youth, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
Ve gördüğün zaman orada bir na'îm ve pek büyük bir mülk görürsün
20. Където и да погледнеш там, ще видиш блаженство и огромновладение.
20. When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.
Üstlerinde bir sündüs esvab yem yeşil ve kalın istebrak, gümüşten bileziklerle süslenmişler, rabları onlara bir şarabı tahûr sonmaktadır
21. Ще бъдат облечени в зелени одежди от коприна и брокат, и щеносят украшения - гривни от сребро, и ще им дава техният Господда пият от чиста напитка.
21. Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.
Şöyle diye ki işte bu sizin bir mükâfatınızdı, sa'yiniz meşkûr oldu
22. “Това е награда за вас. Вашето старание заслужи признание.”
22. (And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.
Filhakika biz indirdik biz sana Kur'anı ceste ceste
23. Ние ти низпослахме Корана постепенно.
23. Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur’an, a revelation;
O halde sabret rabbının hukmünü vermesi için de itaat etme onlardan bir âsime veya nanköre
24. Затова и ти [о, Мухаммад] бъди търпелив към повелята на твояГоспод, и не се покорявай на никой грешник от тях, или наневерник!
24. So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
Ve rabbının ismini an hem irken hem ikindiyin
25. И споменавай името на своя Господ и сутрин, и вечер,
25. Remember the name of thy Lord at morn and evening.
giceden de ona secde et ve tesbih et ona uzun gece
26. и в част от нощта Му се покланяй, и дълго нощем Го прославяй!
26. And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night.
Çünkü onlar pîşini severler ve önlerindeki ağır bir günü bırakırlar
27. Тези обичат преходността и нехаят за тежкия Ден пред тях.
27. Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.
Biz yarattık onları ve kundaklarını biz bağlâdık, dilediğimiz vekıt de kılıklarını tebdil ederiz.
28. Ние ги сътворихме и укрепихме телата им, а ако пожелаем,напълно ще ги заменим с подобни на тях.
28. We, even We, created them, and strengthened thee frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.
İşte bu bir tezkiredir, dileyen rabbına bir yol tutar
29. Това е поучение. Който желае, поема пътя към своя Господ.
29. Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
Maamafih Allah dilemeyince dilemezsiniz, çünkü yegâne alîm, hakîm Allahdır
30. Тогава ще пожелавате само онова, което Аллах желае. Аллах евсезнаещ, премъдър.
30. Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.
O dilediğini rahmeti içine kor, zalimlere ise elîm bir azâb hazırlamıştır
31. Той въвежда когото пожелае в Своята милост, а заугнетителите е приготвил болезнено мъчение.
31. He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil doers hath prepared a painful doom.
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Sure Formülleri