Yenişehir Wiki
Register
Advertisement

3'lü sunumu :Aslı , Güncel Türkçesi, İngilizcesi[]

..................................
Güncel Türkçesi
..................................
İngilizce Tercüme
............................................

Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak



Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.

Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak



Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
Don't fear! The crimson flag(sancak) that proudly ripples in this glorious dawn, shall not fade,
Before the last fiery hearth that is ablaze
within my nation is extinguished.
O benim milletimin yıldızıdır parlayacak!


O benimdir, o benim milletimindir ancak!

O benim milletimin yıldızıdır parlayacak!


O benimdir, o benim milletimindir ancak!

That is the star of my nation, and it will forever shine;


It is mine; and solely belongs to my valiant nation.

Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!

Kahraman ırkıma bir gül... ne bu şiddet, bu celâl?
Çatma, kurban olayım, yüzünü ey nazlı bayrağım!

Kahraman ırkıma bir gül... ne bu şiddet, bu hışım?
Don't frown! I beseech you, oh thou coy flag,

:But smile upon my heroic race! :Why the anger, why the kin? ¹
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal.


Hakkıdır, Hakk'a tapan milletimin istiklal

Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal.


Hakkıdır, Allah'a tapan milletimin bağımsızlık

This blood of ours which we shed for :you shall not be blessed otherwise;

For Freedom is the absolute right of :my God-worshiping nation.
Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım;


Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım!

Ben maziden beridir özgür yaşadım, özgür yaşarım;


Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım!

I have been free since the beginning:and forever shall be so.


What madman shall put me in chains!I defy the very idea!

Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım.


Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.

Kükremiş sel gibiyim, engelleri çiğner, aşarım.


Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım

I'm like the roaring flood; powerful and independent,
I'll tear apart mountains,
exceed the heavens ² and still gush out!
Garbın âfâkını sarmışsa çelik zırhlı duvar.


Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.

Batının ufuklarını sarmışsa çelik zırhlı duvar.


Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.

The lands of the West may be armored with walls of steel,


But I have borders guarded by the mighty chest of a believer.

Recognize your innate strength, my friend!


Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imânı boğar,


'Medeniyyet!' dediğin tek dişi kalmış canavar?


Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imânı boğar,


'Uygarlık!' dediğin tek dişi kalmış canavar?

:Recognize your innate strength, my friend!:And think: how can this fiery faith ever be killed,:By that battered, single-fanged:monster you call "civilization"? ³

Arkadaş, yurduma alçakları uğratma sakın;


Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.


arkadaş, yurduma alçakları uğratma sakın;


Siper et gövdeni, dursun bu rezilce akın.

:My friend! Leave not my homeland to the hands of villainous men!:Render your chest as armor and your:trench your body ! Stop this outrageous!

Doğacaktır sana va'dettiği günler Hakk'ın,


Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın.


Doğacaktır sana va'dettiği günler Hakk'ın,


Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın.

:For soon shall come the joyous days of divine promise...:Who knows? Perhaps tomorrow? Perhaps even sooner!

Bastığın yerleri 'toprak' diyerek geçme, tanı!


Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.


Bastığın yerleri 'toprak' diyerek geçme, tanı!


Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.

:View not the soil you tread on:as mere earth - recognize it!:And think about the shroudless:thousands who lie so nobly beneath you.

Sen şehid oğlusun, incitme, yazıktır, atanı.


Verme, dünyâları alsan da bu cennet vatanı.


Sen şehid oğlusun, incitme, yazıktır, atanı.


Verme, dünyâları alsan da bu cennet vatanı.

:You're the noble son of a martyr,:take shame, hurt not your ancestor!:Unhand not,this paradise of a homeland, even when you're promised:worlds,

Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?


Şühedâ fışkıracak toprağı sıksan, şühedâ!


Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?


Şehitler fışkıracak toprağı sıksan, şehitler!

:Who would not die for:this heavenly piece of land?:Martyrs would gush out should:one simply squeeze the soil! Martyrs!

Cânı, cânânı, bütün varımı alsın da Hudâ,


Etmesin tek vatanımdan beni dünyâda cüdâ.


Cânı, cânânı, bütün varımı alsın da Cenab-ı Hak,


Etmesin tek vatanımdan beni dünyâda uzak.




:May God take my life, all my loved ones:and possessions from me:But may He not deprive me of:my one true homeland for the world.
Rûhumun senden İlahî, şudur ancak emeli:


Değmesin ma'bedimin göğsüne nâ-mahrem eli!


Rûhumun senden İlahî, şudur ancak isteği:


Değmesin ma'bedimin göğsüne yabancıların eli!

:Oh glorious God, the sole wish of:my pain-stricken heart is that,:No heathen's hand should ever:touch the bosom of my sacred Temples.

Bu ezanlar-ki şehâdetleri dinin temeli-


Ebedî yurdumun üstünde benim inlemeli.


Bu ezanlar-ki tanıklığı dinin temeli-


Ebedî yurdumun üstünde benim inlemeli.

These adhans, whose shahadahs are the foundations of my religion, And may their noble sound last loud and wide over my eternal homeland
O zaman vecd ile bin secde eder -varsa- taşım.


Her cerîhamdan, İlâhî, boşanıp kanlı yaşım;


O zaman coşku ile bin secde eder -varsa- taşım.


Her yaramdan, İlâhî, boşanıp kanlı yaşım;

For only then, shall my fatigued tombstone, if there is one, prostrate a thousand times in ecstasy, And tears of fiery blood shall flow out of my every wound,

Fışkırır rûh-ı mücerred gibi yerden na'şım;


O zaman yükselerek arşa değer belki başım!


Fışkırır soyut bir ruh gibi yerden cansız vücudum;


O zaman yükselerek [göğ]]e değer belki başım!

And my lifeless body shall gush out from the earth like an eternal spirit, Perhaps only then, shall I peacefully ascend and at long last reach the heavens.
Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilâl!


Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helâl.




Ebediyyen sana yok, ırkıma yok izmihlâl;

Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilâl!


Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helâl
Ebediyyen sana yok, ırkıma yok dağılma;

So flap and wave like the bright dawning sky, oh thou glorious crescent, So that our every last drop of blood may finally be worthy!

Neither you nor my race shall ever be extinguished!


Hakkıdır, hür yaşamış, bayrağımın hürriyet,


Hakkıdır,Hakk'a tapan milletimin istiklâl!


Hakkıdır, hür yaşamış, bayrağımın hürriyet,
Hakkıdır, Allah'a tapan milletimin bağımsızlık!

Freedom is the absolute right of my ever-free flag; Freedom is the absolute right of my God-worshiping nation!




Hakkıdır, Alah'a tapan milletimin bağımsızlık

Ben maziden beridir özgür yaşadım, özgür yaşarım;
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım!
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım.
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.

Batının ufuklarını sarmışsa çelik zırhlı duvar.
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imânı boğar,
'Uygarlık!' dediğin tek dişi kalmış canavar?

arkadaş, yurduma alçakları uğratma sakın;
Siper et gövdeni, dursun bu utanmazca akın.
Doğacaktır sana va'dettiği günler Hakk'ın,
Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın.

Bastığın yerleri 'toprak' diyerek geçme, tanı!
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehid oğlusun, incitme, yazıktır, atanı.

Verme, dünyâları alsan da bu cennet vatanı.

Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
Şehitler fışkıracak toprağı sıksan, şehitler!
Cânı, cânânı, bütün varımı alsın da Allah,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyâda uzak.


Rûhumun senden İlahî, şudur ancak isteği:
Değmesin ma'bedimin göğsüne bizden olmayanların eli!
Bu ezanlar-ki tanıklığı dinin temeli-
Ebedî yurdumun üstünde benim inlemeli.


O zaman coşku ile bin secde eder -varsa- taşım.
Her yaramdan, İlâhî, boşanıp kanlı yaşım;
Fışkırır soyut bir ruh gibi yerden na'şım;
O zaman yükselerek arşa değer belki başım!

Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilâl!
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helâl.
Ebediyyen sana yok, ırkıma yok dağılma;
Hakkıdır, hür yaşamış, bayrağımın hürriyet,
Hakkıdır, Allah'a tapan milletimin bağımsızlık!



Independence March
To our brave army
Don't fear! The crimson flag(sancak)
that proudly ripples in this glorious dawn, shall not fade,
Before the last fiery hearth that is ablaze
within my nation is extinguished.
That is the star of my nation,
and it will forever shine;
It is mine; and solely belongs to my valiant nation.

Don't frown! I beseech you, oh thou coy crescent,
But smile upon my heroic race!
Why the anger, why the rage? ¹
This blood of ours which we shed for
you shall not be blessed otherwise;
For Freedom is the absolute right of
my God-worshiping nation.
I have been free since the beginning
and forever shall be so.
What madman shall put me in chains!
I defy the very idea!
I'm like the roaring flood;
powerful and independent,
I'll tear apart mountains,
exceed the heavens ² and still gush out!

The lands of the West may be armored with walls of steel,
But I have borders guarded by the mighty chest of a believer.

Recognize your innate strength, my friend!
And think: how can this fiery faith ever be killed,
By that battered, single-fanged
monster you call "civilization"? ³
My friend! Leave not my homeland to the hands of villainous men!
Render your chest as armor and your
body as trench! Stop this disgraceful rush!
For soon shall come the joyous days of divine promise...
Who knows? Perhaps tomorrow? Perhaps even sooner!
View not the soil you tread on
as mere earth - recognize it!
And think about the shroudless
thousands who lie so nobly beneath you.
You're the noble son of a martyr,
take shame, hurt not your ancestor!
Unhand not, even when you're promised
worlds, this paradise of a homeland.
What man would not die for
this heavenly piece of land?
Martyrs would gush out should
one simply squeeze the soil! Martyrs!
May God take my life, all my loved ones
and possessions from me if He will,
But may He not deprive me of
my one true homeland for the world.
Oh glorious God, the sole wish of
my pain-stricken heart is that,
No heathen's hand should ever
touch the bosom of my sacred Temples.
These adhans, whose shahadahs


Advertisement