Furkan Şuara

2010 Kur'an Yılında Mersin Yenişehir Kaymakamlığı İlçe Müftülüğünün Dünyanın En Kapsamlı Kur'an Portali Projesidir.

Neml
Ayet No
Ayet Metni
Elmalı Meali (Orijinali)
Fransızca [1]
İngilizce Meali Pickthall)
Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle.
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Ta, Sin, Mim.
T'â, Sîn, Mim.
Ta. Sin. Mim.
Bunlar sana o mübin kitabın âyetleri
Voici les versets du Livre explicite.
These are revelations of the Scripture that maketh plain.
Sen âdetâ kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye
Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu'ils ne sont pas croyants!
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
Dilersek üzerlerine Semadan bir âyet indiriveririz de ona boyunları eğile kalır
Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbées.
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
Bununla beraber Rahmandan kendilerine yeni bir zikir gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar
Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieux sans qu'ils ne l'esquivent.
Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.
Evet tekzib etmekteler, fakat onlara o istihza ettikleri şeyin müdhiş haberleri gelecek
Et ils ont traité de mensonge [tout ce qui leur vient du Seigneur]. Il leur viendra bientôt des nouvelles de ce dont ils se raillent.
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
Arza bir bakmadılar da mı? biz onda her hoş çiftten ne kadar bitirmişiz.
N'ont-ils pas observé la terre, combien Nous y avons fait pousser de couples généreux de toutes sortes?
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
Şübhesiz ki bunda mutlak bir âyet var, hemde ekserîsi mü'min olmadı
Voilà bien là une preuve! Et la plupart d'entre eux ne croient pas.
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz, öyle rahîm
Et ton Seigneur est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Bir vakıt da rabbın, Musaya nidâ buyurdu: git o zalim kavme dedi
Et lorsque ton Seigneur appela Moïse: «Rends-toi auprès du peuple injuste,
And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,
Fir'avn kavmine, daha sakınmıyacaklar mı?
[auprès du] peuple de Pharaon» ne craindront-ils pas (Allah)?
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
Yarab! dedi: doğrusu ben korkarım ki beni tekzib ederler
Il dit: «Seigneur, je crains qu'ils ne me traitent de menteur;
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
ve Göğsüm daralır, dilim açılmaz, onun için Harûna da risalet ver
que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée: Mande donc Aaron.
And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).
Hem onlara üzerinde bir günah var, ondan dolayı korkarım ki hemen beni öldürürler
Ils ont un crime à me reprocher; je crains donc qu'ils ne me tuent».
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.
Hayır, buyurdu: haydi ikiniz bir, âyetlerimizle gidin, her halde biz sizinle beraberiz, dinliyoruzdur
Mais [Allah lui] dit: «Jamais! Allez tous deux avec Nos prodiges, Nous resterons avec vous et Nous écouterons.
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
Haydin Fir'avne varın da deyin: inan biz, rabbülaleminin resulüyüz
Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites: «Nous sommes les messagers du Seigneur de l'univers,
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
Beni İsraili bizimle beraber salıver
pour que tu renvoies les Enfants d'Israël avec nous».
(Saying): Let the Children of Israel go with Us.
Â, dedi: seni çocukken bizde büyütmedik mi? hem bizde ömründen senelerce kaldın
«Ne t'avons-nous pas, dit Pharaon, élevé chez nous tout enfant? Et n'as-tu pas demeuré parmi nous des années de ta vie?
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kâfirlerdensin
Puis tu as commis le méfait que tu as fait, en dépit de toute reconnaissance».
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates,
O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım
«Je l'ai fait, dit Moïse, alors que j'étais encore du nombre des égarés.
He said: I did it then, when I was of those who are astray.
Onun üzerine vaktâki sizden korktum, içinizden kaçtım, derken rabbım bana huküm ihsan buyurdu ve beni mürselinden kıldı
Je me suis donc enfui de vous quand j'ai eu peur de vous: puis, mon Seigneur m'a donné la sagesse et m'a désigné parmi Ses messagers.
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).
O başıma kakdığın bir ni'met de Beni İsraili kul, köle edinmiş olmandır.
Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d'Israël?»
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
Fir'avn, rabbülâlemin de nedir? dedi
«Et qu'est-ce que le Seigneur de l'univers?» dit Pharaon.
Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?
Göklerin ve Yerin ve bütün aralarındakilerin rabbı, eğer ehli yakîn iseniz dedi
«Le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, dit [Moïse], si seulement vous pouviez en être convaincus!»
(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.
Etrafındakilere dinlemezmisiniz? dedi
[Pharaon] dit à ceux qui l'entouraient: «N'entendez-vous pas?
(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?
Rabbınızın ve evvelki atalarınızın rabbı dedi
[Moïse] continue: «... Votre Seigneur, et le Seigneur de vos plus anciens ancêtres».
He said: Your Lord and the Lord of your fathers.
Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi
«Vraiment, dit [Pharaon], votre messager qui vous a été envoyé, est un fou».
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
Meşrık ve Mağrıbın ve bütün aralarındakilerin rabbı, eğer siz âkıl iseniz dedi
[Moïse] ajouta: «... Le Seigneur du Levant et du Couchant et de ce qui est entre les deux; si seulement vous compreniez!»
He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.
Yemin ederim ki dedi: eğer benden başka bir ilâh tutarsan seni mutlak ve muhakkak zindandakilerden ederim
«Si tu adoptes, dit [Pharaon], une autre divinité que moi, je te mettrai parmi les prisonniers».
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
Ya, dedi: sana ap açık isbat edecek bir şey getirdimse demi?
«Et même si je t'apportais, dit [Moïse], une chose (une preuve) évidente?
He said: Even though I show thee something plain?
Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen
«Apporte-la, dit [Pharaon], si tu es du nombre des véridiques».
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
Bunun üzerine Asasını bırakıverdi, ap açık bir ejderha kesiliverdi
[Moïse] jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste.
Then he Sung down his staff and it became a serpent manifest,
Bir de elini çekti çıkardı, o da bakanlara bem beyaz oluverdi
Et il tira sa main et voilà qu'elle était blanche (étincelante) à ceux qui regardaient.
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
Etrafındaki cem'ıyyete bu, dedi: her halde bilgiç bir sihirbaz
[Pharaon] dit aux notables autour de lui: «Voilà en vérité un magicien savant.
(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo, this is verily a knowing wizard,
Sihrile sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emredersiniz?
Il veut par sa magie vous expulser de votre terre. Que commandez-vous?»
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?
Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla
Ils dirent: «Remets-les à plus tard, [lui] et son frère, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler,
They said: Put him off, (him) and his brother, and send them into the cities summoners
Bütün bilgiç sihirbazları getirsinler
et t'amener tout grand magicien savant».
Who shall bring unto thee every knowing wizard.
Bu suretle ma'lûm bir gün miykat ta'yin olunarak sihirbazlar cemolundu
Les magiciens furent donc réunis en rendez-vous au jour convenu.
So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.
Ve halka siz toplu musunuz denildi
Et il fut dit aux gens: «Est-ce que vous allez vous réunir,
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
Sanırız bizler sihirbazlara tabi' olacağız şayed onlar olursa galibler
afin que nous suivions les magiciens, si ce sont eux les vainqueurs?»
(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.
Derken vaktâ ki sihirbazlar geldiler Firavne elbette: biz galip gelirsek bize mutlak ecir var ya? dediler
Puis, lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon: «Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?»
And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?
Evet, dedi: hem siz o vakıt muhakkak mukarrebîndensiniz
Il dit: «Oui, bien sûr, vous serez alors parmi mes proches!»
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).
Mûsâ onlara atın dedi: siz ne atacaksanız
Moïse leur dit: «Jetez ce que vous avez à jeter».
Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!
Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve Firavnin ızzeti hakkı için elbette biz galibiz, şüphesiz, dediler
Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent: «Par la puissance de Pharaon!... C'est nous qui serons les vainqueurs».
Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.
Mûsâ da Asasını koyuverdi, bir de baktılar ki o, her ne dolap çeviriyorlarsa yutuyor
Puis Moïse jeta son bâton, et voilà qu'il happait ce qu'ils avaient fabriqué.
Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.
Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar
Alors les magiciens tombèrent prosternés,
And the wizards were flung prostrate,
«iyman ettik rabbül'âlemîne
disant: «Nous croyons au Seigneur de l'univers,
Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
Musâ ve Hârunun rabbına» dediler
Le Seigneur de Moïse et d'Aaron».
The Lord of Moses and Aaron.
[[قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ]]
Ona, dedi: ben size izin vermeden iyman ettiniz, anlaşıldı ki o size sihri ta'lim eden büyüğünüzmüş, o halde mutlak yakında bileceksiniz, çaresiz ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazına kestireceğim, hem muhakkak hepinizi çarmıha gerdireceğim»
[Pharaon] dit: «Avez-vous cru en lui avant que je ne vous le permette? En vérité, c'est lui votre chef, qui vous a enseigné la magie! Eh bien, vous saurez bientôt! Je vous couperai, sûrement, mains et jambes opposées, et vous crucifierai tous».
(Pharaoh) said, Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you everyone.
Dediler: zararı yok, her halde biz rabbımıza döneceğiz
Ils disent: «Il n'y a pas de mal! Car c'est vers notre Seigneur que nous retournerons.
They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.
Her halde biz mü'minlerin evveli olduğumuzdan dolayı rabbımızın bize mağfiret buyuracağını ümid ederiz.
Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes pour avoir été les premiers à croire».
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
Hem Musâya şu vahyi yerdik: kullarımı gece yürüt çünkü ta'kıb edileceksiniz
Et Nous révélâmes à Moïse [ceci]: «Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis».
And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
Firavn de şehirlere asker toplayıcılar gönderdi
Puis, Pharaon envoya des rassembleurs [dire] dans les villes:
Then Pharaoh sent into the cities summoners,
Şunlar şübhe yok ki bir şirzimei kaliledirler
«Ce sont, en fait, une bande peu nombreuse,
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
Fakat hakkımızda çok gayz besliyorlar
mais ils nous irritent,
And lo! they are offenders against us.
Biz ise uyanık ihtiyatlı bir cem'ıyyet bulunuyoruz. diyordu
tandis que nous sommes tous vigilants».
And lo! we are a ready host.
Bu suretle bunları bostanlardan, pınarlardan
Ainsi, Nous les fîmes donc sortir des jardins, des sources,
Thus did We take them away from gardens and water springs,
Hazinelerden, ve dilrubâ makamlardan çıkardık
des trésors et d'un lieu de séjour agréable.
And treasures and a fair estate.
Ve onları Beni İsraile miras kıldık
Il en fut ainsi! Et Nous les donnâmes en héritage aux enfants d'Israël.
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
Derken arkalarına düştüler Güneş doğmuştu
Au lever du soleil, ils les poursuivirent.
And they overtook them at sunrise.
Vaktâ ki iki cem'ıyyet biribirine göründü Musânın eshabı yakalandık dediler
Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moïse dirent: «Nous allons être rejoints».
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir
Il dit: «Jamais, car j'ai avec moi mon Seigneur qui va me guider».
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
Bunun üzerine Musâya «vur Asan ile denize» diye vahyeyledik, vurunca bir infilak etti her bölük koca bir dağ gibi oluverdi
Alors Nous révélâmes à Moïse: «Frappe la mer de ton bâton». Elle se fendit alors, et chaque versant fut comme une énorme montagne.
Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.
Ötekileri de buraya yanaştırmıştık
Nous fîmes approcher les autres [Pharaon et son peuple].
Then brought We near the others to that place.
Musâyı ve maıyyetindekileri tamamen necata çıkardık
Et Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui;
And We saved Moses and those with him, every one;
Sonra da ötekileri gark ettik
ensuite Nous noyâmes les autres.
We drowned the others.
Şübhesiz bunda mutlak bir âyet var, öyle iken ekserîsi mü'min olmadı
Voilà bien là un prodige, mais la plupart d'entre eux ne croient pas.
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm
Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Onlara İbrahimin kıssasını da oku
Et récite-leur la nouvelle d'Abraham:
Recite unto them the story of Abraham:
O bir vakıt babasına ve kavmine: siz neye taparsınız? dedi
Quand il dit à son père et à son peuple: «Qu'adorez-vous?»
When he said unto his father and his folk: What worship ye?
Bir takım putlara taparız da dediler: onlar sayesinde toplanırız
Ils dirent: «Nous adorons des idoles et nous leurs restons attachés».
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.
Onlar, dedi: dua ettiğiniz vakıt işidirler mi?
Il dit: «Vous entendent-elles lorsque vous [les] appelez?
He said: Do they hear you when ye cry?
Veya size bir menfeat verir yâhud bir zarar ederler mi
ou vous profitent-elles? ou vous nuisent-elles?»
Or do they benefit or harm you?
Yok dediler: atalarımızı bulduk, böyle yapıyorlardı
Ils dirent: «Non! mais nous avons trouvé nos ancêtres agissant ainsi».
They said: Nay, but we found our fathers acting on this use.
Şimdi, dedi: gördünüz a o sizin ve eski atalarınızın taptıklarınızı
Il dit: «Que dites-vous de ce que vous adoriez...?
He said: See now that which ye worship,
Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül'âlemîn başka
Vous et vos vieux ancêtres?
Ye and your forefathers!
O ki beni yarattı sonra da bana o hidayet eder
Ils sont tous pour moi des ennemis sauf le Seigneur de l'univers,
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds.
Ve o ki bana o, yedirir, o içirir,
qui m'a créé, et c'est Lui qui me guide;
Who created me, and He doth guide me,
Hastalandığım vakıt da bana o şifa verir
et c'est Lui qui me nourrit et me donne à boire;
And Who feedeth me and watereth me.
Ve o ki beni öldürür, sonra beni yine diriltir
et quand je suis malade, c'est Lui qui me guérit,
And when I sicken, then He healeth me,
Ve o ki ceza günü ben onun günahımı afivbuyurmasını niyaz ederim
et qui me fera mourir, puis me redonnera la vie,
And Who causeth me to die, the giveth me life (again),
Yarab, bana bir huküm ıhsan et ve beni sâlihine ilhak buyur
et c'est de Lui que je convoite le pardon de mes fautes le Jour de la Rétribution.
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgement.
Ve bana sonrakiler içinde bir «lisanı sıdık» tahsıys eyle
Seigneur, accorde-moi sagesse (et savoir) et fais-moi rejoindre les gens de bien;
My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.
Ve beni naıym cennetinin varislerinden eyle
fais que j'aie une mention honorable sur les langues de la postérité;
And give unto me a good report in later generations.
Babama da mağfiret buyur, çünkü o yanlış gidenlerden idi
et fais de moi l'un des héritiers du Jardin des délices.
And place me among the inheritors of the Garden of Delight,
Ve utandırma beni ba's olunacakları gün
et pardonne à mon père: car il a été du nombre des égarés;
And forgive my father. Lo! he is of those who err.
O gün ki ne mal faide verir ne oğulları
et ne me couvre pas d'ignominie, le jour où l'on sera ressuscité,
And abase me not on the day when they are raised,
Ancak Allaha selim bir kalb ile varan başka
le jour où ni les biens, ni les enfants ne seront d'aucune utilité,
The day when wealth and sons avail not (any man)
Hem müttekiler için cennet yaklaştırılmış
sauf celui qui vient à Allah avec un cour sain».
Save him who bringeth unto Allah a whole heart.
Azgınlar için de Cehennem hortlatılmıştır
On rapprochera alors le Paradis pour les pieux,
And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).
Ve bunlara hani nerede o Allahın gayrıdan taptıklarınız? Nasıl size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte
et l'on exposera aux errants la Fournaise,
And hell will appear plainly to the erring.
Ve arkasından hep onlar o Cehennemin içine fırlatılmaktadır
et on leur dira: «Où sont ceux que vous adoriez,
And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship
Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler
en dehors d'Allah? vous secourent-ils? ou se secourent-ils eux-mêmes?»
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
Tallahi biz doğrusu açık bir dalâl içinde imişiz
Ils y seront donc jetés pêle-mêle, et les errants aussi,
Then they will be hurled therein, they and the seducers
Çünkü sizi rabbül'âlemîn seviyyesinde tutuyorduk
ainsi que toutes les légions de Iblis.
And the hosts of Iblis, together.
Ve bizi hep o mücrimler şaşırtmıştı
Ils diront, tout en s'y querellant:
And they will say, when they are quarrelling therein:
Bak şimdi bizim için ne şefaatciler var
«Par Allah! Nous étions certes dans un égarement évident,
By Allah, of a truth we were in error manifest
Ne de yakın bir sadîk
quand nous faisions de vous les égaux du Seigneur de l'univers.
When we made you equal with the Lord of the Worlds.
Bari bizim için geriye bir dönmek olsa idi de mü'minlerden olsa idik
Ce ne sont que les criminels qui nous ont égarés.
It was but the guilty who misled us.
Şübhesiz bunda mutlak bir âyet var, öyle iken ekserîsi mü'min olmadı
Et nous n'avons pas d'intercesseurs,
. Now we have no intercessors
Ve şüphesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm
ni d'ami chaleureux.
. Nor any loving friend.
Nuh kavmı gönderilen Resulleri tekzib etti
Si un retour nous était possible, alors nous serions parmi les croyants!»
. Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
O vakıt ki kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Voilà bien là un signe; cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!
Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, bir eminim
Et ton Seigneur, c'est Lui vraiment le Puissant, le Très Miséricordieux.
. And lo, thy Lord! He is Indeed the Mighty, the Merciful.
Gelin Allahdan korkun, bana itaat edin
Le peuple de Noé traita de menteurs les Messagers,
. Noah's folk denied the messengers (of Allah),
Buna karşı ben sizden bir ecir de istemiyorum, benim ecrim ancak rabbül'âlemîne aiddir
lorsque Noé, leur frère, (contribule) leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?
. When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Gelin Allahdan korkun bana itaat edin
Je suis pour vous un messager digne de confiance.
. Lo! I am a faithful messenger unto you,
A, dediler: hiç biz sana inanır mıyız? Senin ardına hep o ezrail düşmüş?
Craignez Allah donc et obéissez-moi.
. So keep your duty to Allah, and obey me.
Benim ne ılmim olabilir? dedi: onlar ne yapıyorlarmış
Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
. And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Sizin şuurunuz olsa onların hısabı ancak rabbıma aiddir
Craignez Allah donc, et obéissez-moi».
. So keep your duty to Allah, and obey me.
Hem ben iyman edenleri koğmaya me'mur değilim
Ils dirent: «Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus vils qui te suivent.
. They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
Ben ancak açık, bir nezirim
Il dit: «Je ne sais pas ce que ceux-là faisaient.
. He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?
And ederiz ki dediler; eğer vazgeçmezsen yâ Nuh! Mutlak ve muhakkak recm edilenlerden olacaksın
Leur compte n'incombe qu'à mon Seigneur. Si seulement vous êtes conscients.
. Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
Yâ reb! dedi: anlaşıldı ki kavmım beni tekzib ettiler
Je ne suis pas celui qui repousse les croyants.
. And I am not (here) to repulse believers.
Artık benimle onların arasını nasıl ayırd edeceksen et de bana ve beraberimdeki mü'minlere necat ver
Je ne suis qu'un avertisseur explicite».
. I am only a plain warner.
Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri o dolu gemide necata çıkardık
Ils dirent: «Si tu ne cesses pas, Noé, tu seras certainement du nombre des lapidés!»
. They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).
Sonra da arkasından kalanları garkettik
Il dit: «O mon Seigneur, mon peuple me traite de menteur.
. He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.
Şübhesiz bunda mutlak bir âyet var
Tranche donc clairement entre eux et moi; et sauve-moi ainsi que ceux des croyants qui sont avec moi».
. Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
öyle iken ekserîsi mü'min olmadı ve şübhesiz ki rabbın, o öyle azîz, öyle rahîm
Nous le sauvâmes donc, de même que ceux qui étaient avec lui dans l'arche, pleinement chargée.
. And We saved him and those with him in the laden ship.
Âd, gönderilen Resulleri tekzib etti
Et ensuite nous noyâmes le reste (les infidèles).
. Then afterward We drowned the others.
O vakıt ki kardeşleri Hûd onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Voilà bien là un signe. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Haberiniz olsun ki ben size gönderilmiş bir Resulüm' emînim
Et Ton Seigneur, c'est lui vraiment le Puissant, le Très Miséricordieux.
. And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Gelin Allahdan korkun ve bana itaat edin
Les 'Aad traitèrent de menteurs les Envoyés.
. (The tribe of) Aad denied the messengers (of Allah),
Buna karşı ben sizden bir ecir de istemiyorum. benim ecrim ancak rabbül'âlemîne aiddir
Et quand Hûd, leur frère (contribule), leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?»
. When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Siz her tepeye bir alâmet bina eder eğlenir misiniz?
Je suis pour vous un messager digne de confiance,
. Lo! I am a faithful messenger unto you,
Bir takım masnuat da ediniyorsunuz ki sanki muhalled kalacaksınız
Craignez Allah donc et obéissez-moi.
. So keep your duty to Allah and obey me.
Hem tuttuğunuz vakıt merhametsiz, cebbarcasına tutuyorsunuz
Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
. And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin
Bâtissez-vous par frivolité sur chaque colline un monument?
. Build ye on every high place a monument for vain delight?
O Allahdan korkun ki size o bildiğiniz şeylere imdad buyordu
Et édifiez-vous des châteaux comme si vous deviez demeurer éternellement?
. And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
En'am, oğullar
Et quand vous sévissez contre quelqu'un, vous le faites impitoyablement.
. And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
Cennet gibi bağlar, bahçeler, menba'lar ile size imdad buyurmakta
Craignez Allah donc et obéissez-moi.
. Rather keep your duty to Allah, and obey me.
Cidden ben size büyük bir günün azâbından korkuyorum
Craignez Celui qui vous a pourvus de [toutes les bonnes choses] que vous connaissez,
. Keep your duty toward Him who hath aided you with (the good things) that ye know,
Sen, dediler: ha va'zetmişin ha va'zedenlerden olmamışın bizce müsavidir
qui vous a pourvus de bestiaux et d'enfants,
. Hath aided you with cattle and sons.
Bu sırf eskilerin âdeti
de jardins et de sources.
. And gardens and water springs.
Biz ta'zib olunmayız
Je crains pour vous le châtiment d'un Jour terrible».
. Lo! I fear for you the retribution of an awful day.
Diye onu tekzib ettiler de kendilerini helâk ediverdik. Şübhesiz bunda mutlak bir âyet var, öyle iken ekserîsi mü'min olmadı
Ils dirent: «Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal!
. They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
Ve şübhesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
Ce ne sont là que des mours des anciens:
. This is but a fable of the men of old,
Semûd gönderilen Resulleri tekzib etti
Nous ne serons nullement châtiés».
. And we shall not be doomed.
O vakıt ki kardeşleri Salih onlara demişti: Allahdan korkmaz mısınız?
Ils le traitèrent donc de menteur. Et nous les fîmes périr. Voilà bien là un signe! Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
. And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Haberiniz olsun ki ben size gönderilmiş bir Resulüm, eminim
Et Ton Seigneur, c'est Lui vraiment le Puissant, le Très Miséricordieux.
. And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Gelin Allahdan korkun ve bana itaat edin
Les Thamûd traitèrent de menteurs les Messagers.
. (The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah)
Buna karşı ben sizden bir ecir istemiyorum, benim ecrim ancak rabbül'âlemîne aiddir
Quand Sâlih, leur frère (contribule) leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?»
. When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Siz burada emn-ü eman ile bırakılacak mısınız?
Je suis pour vous un messager digne de confiance.
. Lo! I am a faithful messenger unto you,
O Cennetler, pınarlar
Craignez Allah donc et obéissez-moi.
. So keep your duty to Allah and obey me.
Lâtıf tal'ı sarkmış hurmalar, ekinler içinde
Je ne vous demande pas de salaire pour cela, mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
. And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Ki bir de dağlardan keyfli keyfli evler yontuyorsunuz
Vous laissera-t-on en sécurité dans votre présente condition?
. Will ye be left secure in that which is here before us,
Gelin Allahdan korkun da bana itaat eyleyin
Au milieu de jardins, de sources,
. In gardens and water springs
İtaat etmeyin o kimselere ki
de cultures et de palmiers aux fruits digestes?
. And tilled fields and heavy sheathed palm trees,
yer yüzünü gesada verirler de islâh etmezler
Creusez-vous habilement des maisons dans les montagnes?
. Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?
Sen dediler: çok büyülenmişlerdensin
Craignez Allah donc et obéissez-moi.
. Therefor keep your duty to Allah and obey me,
Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin? Haydi bir âyet getir eğer sadıklardan isen
N'obéissez pas à l'ordre des outranciers,
. And obey not the command of the prodigal,
Ha, dedi: işte bir naka ona bir şirb hakkı' size de ma'lûm bir günün şirb hakkı
qui sèment le désordre sur la terre et n'améliorent rien».
. Who spread corruption in the earth, and reform not.
Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin ki o yüzden sizi büyük bir günün azâbı yakalar
Ils dirent: «Tu n'es qu'un ensorcelé.
. They said: Thou art but one of the bewitched;
Derken onu vurdular, fakat nâdim oldular
Tu n'es qu'un homme comme nous. Apporte donc un prodige, si tu es du nombre des véridiques».
. Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
Çünkü kendilerini azâb yakalayıverdi şüphesiz bunda mutlak bir âyet var öyle iken ekserîsi mü'min olmadı
Il dit: «Voici une chamelle: à elle de boire un jour convenu, et à vous de boire un jour.
. He said: (Behold) this she camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
Ve şüphesiz rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
Et ne lui infligez aucun mal, sinon le châtiment d'un jour terrible vous saisira».
. And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
Lût kavmı gönderilen Resulleri tekzib etti
Mais ils la tuèrent. Eh bien, ils eurent à regretter!
. But they hamstrung her, and then were penitent.
O vakıt ki kadeşleri Lût onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Le châtiment, en effet, les saisit. Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
. So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, eminim
Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
. And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Gelin Allahdan korkun da bana itaat edin
Le peuple de Lot traita de menteurs les Messagers,
. The folk of Lot denied the messengers (of Allah),
Buna karşı ben sizden bir ecir de istemiyorum, benim ecrim ancak rabbül'âlemîne aiddir
quand leur frère Lot leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?
. When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Âlemîn içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?
Je suis pour vous un messager digne de confiance.
. Lo! I am a faithful messenger unto you,
Bırakıyorsunuz da sizin için yarattığı çiftleri? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz
Craignez Allah donc et obéissez-moi.
. So keep your duty to Allah and obey me.
And ederiz ki dediler vazgeçmezsen ya Lût, mutlak ve muhakkak çıkarılanlardan olacaksın
Je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
. And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim
Accomplissez-vous l'acte charnel avec les mâles de ce monde?
. What! Of all creatures do ye come unto the males,
Yâ rabb! Beni ve ehlimi bunların amellerinin şumundan halâs et
Et délaissez-vous les épouses que votre Seigneur a créées pour vous? Mais vous n'êtes que des gens transgresseurs».
. And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.
Biz de onu ve ehlini temamen halâs ettik
Ils dirent: «Si tu ne cesses pas, Lot, tu seras certainement du nombre des expulsés».
. They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.
ancak bir acüze kaldı
Il dit: «Je déteste vraiment ce que vous faites.
. He said: I am in truth of those who hate your conduct.
Sonra geridekileri hep tedmir eyledik
Seigneur, sauve-moi ainsi que ma famille de ce qu'ils font».
. My Lord! Save me and my household from what they do.
Ve üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki ne fena idi o münzerin yağmuru
Nous le sauvâmes alors, lui et toute sa famille,
. So We saved him and his household, every one,
Şübhesiz bunda mutlak bir âyet var, öyle iken ekserîsi mü'min olmadı
sauf une vieille qui fut parmi les exterminés.
. Save an old woman among those who stayed behind.
Ve şübhesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
Puis Nous détruisîmes les autres;
. Then afterward We destroyed the others.
Eshabı Eyke gönderilen Resulleri tekzib etti
et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle pluie fatale pour ceux qui sont avertis!
. And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned.
O Vakit ki Şuayb onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, emînim
Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
. And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Gelin Allahdan korkun ve bana itaat edin
Les gens d'Al-Ayka traitèrent de menteurs les Messagers.
. The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah),
Buna karşı sizden bir ecir istemiyorum, benim ecrim ancak rabbül'âlemîne aiddir
Lorsque Chuayb leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]».
. When Shueyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın
Je suis pour vous un messager digne de confiance.
. Lo! I am a faithful messenger unto you,
Ve doğru terazi ile tartın
Craignez Allah donc et obéissez-moi,
. So keep your duty to Allah and obey me.
Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yer yüzünü ihtilâlcılıkla fesada vermeyin
et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
. And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
O sizi ve sizden evvelki cibileti yaratan hâlıktan korkun
Donnez la pleine mesure et n'en faites rien perdre [aux gens].
. Give full measure, and be not of those who give less (than the due).
Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin
et pesez avec une balance exacte.
. And weigh with the true balance.
Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin, doğrusu biz seni her halde yalancılardan sanıyoruz
Ne donnez pas aux gens moins que leur dû; et ne commettez pas de désordre et de corruption sur terre.
. Wring not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.
Üzerimize Semâdan bir kıt'ayı düşürüver haydi sâdıklardan isen
Et craignez Celui qui vous a créés, vous et les anciennes générations».
. And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.
Rabbım a'lemdir, dedi: yaptıklarınıza
Ils dirent: «Tu es certes du nombre des ensorcelés;
. They said: Thou art but one of the bewitched;
Hasılı onu tekzib ettiler, kendilerini de o zulle gününün azâbı alıverdi ki o cidden büyük bir günün azâbı idi
Tu n'es qu'un homme comme nous; et vraiment nous pensons que tu es du nombre des menteurs.
. Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.
Şüphesiz bunda mutlak bir âyet var, öyle iken ekserîsi mü'min olmadı
Fais donc tomber sur nous des morceaux du ciel si tu es du nombre des véridiques!»
. Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.
Ve şüphesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
Il dit: «Mon Seigneur sait mieux ce que vous faites».
. He said: My Lord is best aware of what ye do.
Ve hakıkat bu (kur'an) rabbül'âlemînin şübhesiz bir tenkizilidir
Mais ils le traitèrent de menteur. Alors, le châtiment du jour de l'Ombre les saisit. Ce fut le châtiment d'un jour terrible.
. But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day.
Onu Ruhı emîn indirdi
Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
. Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
Senin kalbin üzerine ki o münzirlerden olasın
Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
. And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Açık parlak bir Arabi lisan ile
Ce (Coran) ci, c'est le Seigneur de l'univers qui l'a fait descendre,
. And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,
Hem o şübhesiz evvelkilerin kitablarında da var
et l'Esprit fidèle est descendu avec cela
. Which the True Spirit hath brought down
Onu Beni İsrail ulemasının bilmesi de onlara bir âyet (bir delil) değil mi
sur ton cour, pour que tu sois du nombre des avertisseurs,
. Upon thy heart, that thou mayest be (one) of the warners,
Eğer onu Arabca bilmiyenlerin birine indirseydik de
en une langue arabe très claire.
. In plain Arabic speech.
o kendilerine kıraet etse idi yine iyman etmiyeceklerdi
Et ceci était déjà mentionné dans les Ecrits des anciens (envoyés).
. And lo, it is in the Scriptures of the men of old.
Biz onu mücrimlerin kalblerine öyle sokmuşuzdur.
N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent?
. Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
İyman etmezler ana tâ o elim azâbı görecekleri deme kadar
Si Nous l'avions fait descendre sur quelqu'un des non-Arabes,
. And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
Ki geliversin de kendilerine ansızın, hiç farkında değillerken
et que celui-ci le leur eut récité, ils n'y auraient pas cru.
. And he had read it unto them, they would not have believed in it.
Desinler ki acaba bize bir müsaade edilir mi?
Ainsi l'avons Nous fait pénétrer [le doute] dans les cours des criminels;
. Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
Ya şimdi azâbımızı iviyorlar mı?
mais ils n'y [le Coran] croiront pas avant de voir le châtiment douloureux,
. They will not believe in it till they behold the painful doom,
Gördün a artık onlara senelerce zevk ettirsek
qui viendra sur eux soudain, sans qu'ils s'en rendent compte;
. So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
Sonra kendilerine edilen vaid gelip çatarsa
alors ils diront: «Est-ce qu'on va nous donner du répit?»
. Then they will say: Are we to be reprieved?
O yaşatıldıkları zevkın kendilerine hiç faidesi olmıyacaktır
Est-ce qu'ils cherchent à hâter Notre châtiment?
. Would they (now) hasten on Our doom?
Maamafih biz hangi memleketi helâk ettikse her halde onu inzar edenler olmuştur
Vois-tu si Nous leur permettions de jouir, des années durant,
. Hast thou then seen, We content them for (long) years,
İhtar edilmiştir, ve biz zulmetmiş değilizdir
et qu'ensuite leur arrive ce dont on les menaçait,
. And then cometh that which they were promised,
Ve bunu Şeytanlar indirmedi
es jouissances qu'on leur a permises ne leur serviraient à rien.
. (How) that wherewith they were contented naught availeth them?
Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez?
Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu'elle n'ait eu des avertisseurs,
. And We destroyed no township but it had its warners
Onlar işitmekten sureti kat'ıyyede azledilmişlerdir
[à titre de] rappel, et Nous ne sommes pas injuste.
. For reminder, for We never were oppressors.
Binaenaleyh sakın Allah ile beraber diğer bir ilâha çağırma ki o ta'zib edileceklerden olmıyasın
Et ce ne sont point les diables qui sont descendus avec ceci (le Coran):
. The devils did not bring it down.
Hem en yakın hısımlarını inzar et
cela ne leur convient pas; et ils n'auraient pu le faire.
. It is not meet for them, nor is it in their power,
Ve sana ittiba' eden mü'minlere kanadını indir
Car ils sont écartés de toute écoute (du message divin).
. Lo! verily they are banished from the hearing.
Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriim de
N'invoque donc pas une autre divinité avec Allah, sinon tu seras du nombre des châtiés.
. Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
Ve o, azîz rahime mütevekkil ol
Et avertis les gens qui te sont les plus proches.
. And warn thy tribe of near kindred,
O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni
Et abaisse ton aile [sois bienveillant] pour les croyants qui te suivent.
. And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.
Ve secdekârlar içinde dolaşmanı
Mais s'ils te désobéissent, dis-leur: «Moi, je désavoue ce que vous faites».
. And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
Çünkü o öyle semi öyle alîmdir
Et place ta confiance dans le Tout Puissant, le Très Miséricordieux,
. And put thy trust in the Mighty, the Merciful.
Haber vereyim mi size Şeytanlar kimin üzerine inerler?
qui te voit quand tu te lèves,
. Who seeth thee when thou standest up (to pray)
Vebal yüklenici her bir sahtekâr üzerine inerler
et (voit) tes gestes parmi ceux qui se prosternent.
. And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).
Onlar kulak verirler ve ekseri yalan söylerler
C'est Lui vraiment, l'Audient, l'Omniscient.
. Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower.
Şairler, bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer
Vous apprendrai-Je sur qui les diables descendent?
. Shall I inform you upon whom the devils descend?
Görmez misin bunlar her vâdide hayran olurlar
Ils descendent sur tout calomniateur, pécheur.
. They descend on every sinful, false one.
hem de onlar yapmıyacakları şeyleri söylerler
Ils tendent l'oreille... Cependant, la plupart d'entre eux sont menteurs.
. They listen eagerly, but most of them are liars.
Ancak iyman edip iyi ameller işliyenler ve Allahı çok zikredenler ve kendilerine zulmedildikten sonra öclerini alanlar müstesna, yarın bilecek o zulmedenler hangi ınkılâba münkalib olacaklar
Et quant aux poètes, ce sont les égarés qui les suivent.
. As for poets, the erring follow them.
0
Ne vois-tu pas qu'ils divaguent dans chaque vallée,
. Hast thou not seen how they stray in every valley,
0
et qu'ils disent ce qu'ils ne font pas?
. And how they say that which they do not?
[[. إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانْتَصَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ۗ وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنْقَلَبٍ يَنْقَلِبُونَ]]
0
à part ceux qui croient et font de bonnes ouvres, qui invoquent souvent le nom d'Allah et se défendent contre les torts qu'on leur fait. Les injustes verront bientôt le revirement qu'ils [éprouveront]!
. Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned!

İŞuara Suresi/NAKİLLER - İŞuara Tefsiri/Hak Dini Kur'an Dili

Yenişehir...jpg

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Sure Formülleri