FANDOM


Kuran-ı Kerim » 10 / Yunus - 100
Sonraki Ayet : 101
Ayetin Tefsiri :

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلاَّ بِإِذْنِ اللّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ

Ve mâ kâne li nefsin en tu’mine illâ bi iznillâh(iznillâhi), ve yec’alur ricse alellezîne lâ ya’kılûn(ya’kılûne).

 

1. ve mâ kâne : ve olmadı, olmaz, olamaz
2. li nefsin : bir nefs için, bir nefsin
3. en tu'mine : mü'min olması
4. illâ : (ancak) hariç, olmaksızın
5. bi izni allâhi : Allah'ın izni ile
6. ve yec'alu : ve kılar, yapar, verir
7. er ricse : ceza, azap, pislik
8. alâ : üzerine
9. ellezîne lâ ya'kılûne : akıl etmeyen kimseler

İmam İskender Ali Mihr

: Ve Allah'ın izni olmaksızın, bir kimsenin (bir nefsin) mü'min olması

(mümkün) olamaz. Ve (Allah), akıl etmeyen kimselerin üzerine ceza (azap)

verir.
Diyanet İşleri : Allah’ın izni olmadıkça, hiçbir kimse iman edemez. Allah, azabı akıllarını (güzelce) kullanmayanlara verir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. Düşünüp akıl etmeyenlere de azâp eder.
Adem Uğur : Allah'ın izni olmadan hiç kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar (inkârcı) kılar.
Ali Bulaç : Allah'ın izni olmaksızın, hiç kimse için iman etme (imkanı) yoktur. O, akıl erdiremeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın izni olmadıkça, hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir. Bir de Allah, akıllarını iyi kullanmıyanlara azab verir.
Bekir Sadak : Allah'in izni olmadikca hic kimse inananamaz. O, aklini kullanmiyanlara kotu bir azap verir.
Celal Yıldırım : Allah'ın izni olmadıkça hiçbir kimse imân etmez ve akıllarını kullanmıyanlar üzerine murdarlık azabı verir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. O, aklını kullanmayanlara kötü bir azab verir.
Diyanet Vakfi : Allah’ın izni olmadan hiç kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar (inkârcı) kılar.
Edip Yüksel : Hiç bir kişi ALLAH'ın izni olmadan inanamaz ve O, akıllarını kullanmayanları rezilliğe mahkum eder.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allâhın izni olmadıkça hiç bir nefs için iyman edebilmek yoktur ve akıllarını husni isti'mal etmiyenleri o pislik içinde bırakır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın izni olmadıkça hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün

değildir. Akıllarını güzelce kullanmayanları Allah pislik içinde

bırakır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın izni olmadıkça hiçbir kişinin iman etmesi mümkün değildir. Akıllarını kullanmayanlar üzerine Allah bir uğursuzluk yükler.
Fizilal-il Kuran : Allah'ın izni olmadıkça hiç kimsenin inanması sözkonusu değildir.

Allah, aklını kullanmayanları en yüz kızartıcı iğrençliğin kucağına

atar.
Gültekin Onan : Tanrı'nın izni olmaksızın hiç kimse için inanma (imkanı) yoktur. O, akletmeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.
Hasan Basri Çantay : Allahın izni olmadan hiç bir kimsenin îman etmesi mümkün değildir. O, akılları iyi kullanmazlara murdarlık (azâb) verir.
İbni Kesir : Allah'ın izni olmadan hiç kimse iman edemez. Ve o, pisliği akledemeyenlerin üzerine kılar.
Muhammed Esed : hem de, hiç kimsenin, Allah'ın izni olmadıkça asla imana

erişemeyeceği ve aklını kullanmayanlara alçaltıcı, bayağılaştırıcı

(inançsız)lığı musallat edenin O olduğu (gerçeği) ortadayken?
Ömer Nasuhi Bilmen : Hiçbir şahıs için Allah Teâlâ'nın izni olmaksızın imân etmek kabil değildir. Ve murdarlığı âkilâne düşünmez kimselerin üzerine kılar.
Şaban Piriş : Allah’ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. O, aklını

kullanmayanlara kötü bir azap verir. Ve pisliği akıllarını

kullanmayanların üzerine koyar.
Suat Yıldırım : Allah’ın izni olmadıkça hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün

değildir.(O, akıl ve iradelerini iman tarafına kullananlara iman nasib eder). Fakat akıllarını çalıştırmayanlara ise şeytanı musallat eder, o

pislikte bırakır.
Süleyman Ateş : Allâh'ın izni olmadan hiç kimse inanmaz ve (Allâh) pisliği (huzursuzluğu, azâbı), akıllarını kullanmayanların üzerine kor.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın izni olmaksızın, hiç kimse için iman etme (imkânı) yoktur. O, akıl erdiremeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.
Ümit Şimşek : Hiç kimse Allah'ın izni olmadan iman etmez. Aklını kullanmayanlara ise, O, pisliği musallat eder.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın izni olmadıkça hiçbir benlik iman edemez. Allah, pisliği, aklını kullanmayanlar üzerine bırakır.
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.