FANDOM


Kuran-ı Kerim » 10 / Yunus - 104
Sonraki Ayet : 105
Ayetin Tefsiri :

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي شَكٍّ مِّن دِينِي فَلاَ أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللّهِ وَلَكِنْ أَعْبُدُ اللّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

Kul yâ eyyuhen nâsu in kuntum fî şekkin min dînî,fe lâ a’budullezîne ta’budûne min dûnillâhi, ve lâkin a’budullâhellezî yeteveffâkum, ve umirtu en ekûne minel mu’minîn(mu’minîne).

 

1. kul : de
2. yâ eyyuhâ en nâsu : ey insanlar
3. in kuntum : eğer siz iseniz
4. fî şekkin : şüphe içinde
5. min dînî : dînimden
6. fe lâ a'budu : ibadet etmem, kulluk etmem, tapmam
7. ellezîne ta'budûne : sizin ibadet ettiklerinize, sizin kulluk ettiklerinize, taptıklarınıza
8. min dûni allâhi : Allah'tan başka
9. ve lâkin : ve lâkin, ancak, fakat
10. a'budu allâhe : Allah'a kulluk ederim ki o
11. ellezî yeteveffâ-kum : sizi vefat ettirir, ettirecektir
12. ve umirtu : ve ben emrolundum
13. en ekûne : olmak (benim olmam)
14. min el mu'minîne : mü'minlerden

İmam İskender Ali Mihr

: De ki: “Ey insanlar! Eğer benim dînimden (dînim hakkında) şüphe

içinde oldunuzsa (olsanız da) ben, sizin Allah'tan başka taptıklarınıza tapmam. Ve lâkin sizi vefat ettirecek olan Allah'a kulluk ederim. Ve

ben, mü'minlerden olmakla emrolundum.”
Diyanet İşleri : De ki: “Ey insanlar, eğer benim dinimden herhangi bir şüphede

iseniz, bilin ki ben, Allah’ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam, fakat sizin canınızı alacak olan Allah’a kulluk ederim. Bana

mü’minlerden olmam emrolundu.”
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ey insanlar, dinimde bir şüpheniz varsa bilin ki ben, Allah'ı

bırakıp taptıklarınıza tapamam ve ancak sizi öldüren Allah'a kulluk

ederim ve inananlardan olmam emredildi bana.
Adem Uğur : De ki: "Ey insanlar! Benim dinimden şüphede iseniz, (bilin ki) ben

Allah'ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam, fakat ancak sizi

öldürecek olan Allah'a kulluk ederim. Bana müminlerden olmam emrolundu."
Ali Bulaç : De ki: "Ey insanlar, eğer benim dinimden yana bir kuşku

içindeyseniz, ben, sizin Allah'tan başka ibadet ettiklerinize ibadet etmiyorum, ancak ben, sizin hayatınıza son verecek olan Allah'a ibadet

ederim. Ben, mü'minlerden olmakla emrolundum."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey İnsanlar! Eğer benim dinimde herhangi bir

şüphede iseniz (hak olduğunda şüphe ediyorsanız, sizin şüphenizden ötürü) bilin ki ben, Allah’ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam. Ancak sizi öldürecek olan Allah’a ibadet ederim; ve bana, müminlerden

olmaklığım emredilmiştir.
Bekir Sadak : De ki: «Ey insanlar! Benim dinimden suphede iseniz bilin ki ben

Allah'tan baska taptiklariniza tapmam. Ancak, sizi oldurecek olan

Allah'a kulluk ederim. Inananlardan olmakla emrolundum.»
Celal Yıldırım : De ki: Ey insanlar I Eğer dinimde şüphe ediyorsanız, (bilin ki)

Allah'tan başka taptıklarınıza tapmam ; ama ben ancak sizin canınızı

alacak olan Allah'a taparım ve ben mü'minlerden olmakla emrolundum.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Ey insanlar! Benim dinimden şüphede iseniz bilin ki ben

Allah'tan başka taptıklarınıza tapmam. Ancak, sizi öldürecek olan

Allah'a kulluk ederim. İnananlardan olmakla emrolundum.'
Diyanet Vakfi : De ki: «Ey insanlar! Benim dinimden şüphede iseniz, (bilin ki) ben

Allah’ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam, fakat ancak sizi

öldürecek olan Allah’a kulluk ederim. Bana müminlerden olmam emrolundu.»
Edip Yüksel : De ki 'Ey halk, dinimden bir kuşku duyuyorsanız, bilesiniz ki, sizin

ALLAH'tan başka taptığınız kimselere tapmam. Ben ancak, sizin canınızı

alan ALLAH'a taparım. İnananlardan olmakla emrolundum.'
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ey insanlar, eğer benim dinimde bir şekk ediyorsanız

haberiniz olsun ki ben sizin Allahdan başka taptıklarınıza tapmam ve lâkin ben sizin canınızı alacak olan Allaha kulluk ederim ve ben şöyle

emr olundum ki: mü'minlerden olayım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ey insanlar, benim dinimden şüphe ediyorsanız, haberiniz

olsun ki ben sizin Allah'tan başka taptıklarınıza tapmam. Ben ancak sizin canınızı alacak olan Allah'a kulluk ederim ve ben mü'minlerden

olmakla emrolundum!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ey insanlar! Eğer benim dinimde bir şüpheniz varsa, şunu

bilin ki, Allah'ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam. Lâkin sizin de canınızı alacak olan Allah'a taparım. Bana müminlerden olmam

emredilmiştir».
Fizilal-il Kuran : De ki «Ey insanlar, benim dinimden şüphede iseniz, bilin ki ben

Allah’tan başka taptıklarınıza tapmam. Ancak bizi öldürecek olan Allah’a

kulluk ederim. Ben, mü’minlerden olmakla emrolundum.»
Gültekin Onan : De ki: "Ey insanlar, eğer benim dinimden yana bir kuşku

içindeyseniz, ben sizin Tanrı'dan başka ibadet ettiklerinize ibadet etmiyorum; ancak ben, sizin hayatınıza son verecek olan Tanrı'ya ibadet

ederim. Bana inançlılardan olmam buyruldu."
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ey insanlar, eğer benim dînimden bir şübhede iseniz (iyice

bilin ki) ben Allâhı bırakıb da sizin tapar olduklarınıza tapmam. Ancak sizin canınızı alacak olan Allaha kulluk ederiz. Bana mü'minlerden

olmaklığım emredilmişdir».
İbni Kesir : De ki: Ey insanlar; benim dinimden şüphede iseniz, ben Allah'tan

başka taptıklarınıza tapmam. Ancak, sizi öldürecek olan Allah'a kulluk

ederim. Ben, mü'minlerden olmakla emrolundum.
Muhammed Esed : (Ey Peygamber,) de ki: "Ey insanlar, eğer benim imanımdan şüphede

iseniz, (bilin ki,) kulluk etmem, sizin Allah'tan başka kulluk ettiğiniz varlıklara; ben yalnızca, sizi(n hepinizi) öldürecek olan Allah'a kulluk ederim: çünkü ben (yalnız O'na) inanan kimselerden biri olmakla

emrolundum".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ey insanlar! Eğer siz benim dinimde bir şüphede iseniz,

(haberiniz olsun ki) ben Allah Teâlâ'dan başka taptığınız şeylere ibadet etmem. Velâkin ben o Allah Teâlâ'ya ibadet ederim ki, sizlerin canlarını

alıverir ve ben emrolunmuşumdur ki, mü'minlerden olayım.»
Şaban Piriş : De ki: -Ey İnsanlar! Benim dinimden şüphede iseniz bilin ki ben

Allah’tan başka taptıklarınıza tapmam; ancak sizi öldürecek olan Allah’a

kulluk ederim. Müminlerden olmakla emrolundum.
Suat Yıldırım : (104-106) De ki: "Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz,

iyi bilin ki, ben sizin Allah’tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lâkin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah’a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve "yüzünü, özünü Allah’ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma." "Sakın Allah’tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden

olursun" diye talimat verildi.
Süleyman Ateş : De ki: "Ey insanlar, benim dinimden kuşkuda iseniz, ben sizin,

Allah'tan başka taptıklarınıza tapmam; fakat sizi öldürecek olan Allah'a

taparım. Bana mü'minlerden olmam emredilmiştir."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ey insanlar, eğer benim dinimden yana bir kuşku

içindeyseniz, ben, sizin Allah'tan başka ibadet ettiklerinize ibadet etmiyorum, ancak ben,sizin hayatınıza son verecek olan Allah'a ibadet

ederim. Ben, mü'minlerden olmakla emrolundum;»
Ümit Şimşek : De ki: Ey insanlar! Eğer benim dinimden bir kuşkunuz varsa, ben

sizin Allah'tan başka kulluk ettiklerinize kulluk etmem; ancak sizin canınızı alacak olan Allah'a kulluk ederim. Zira ben mü'minlerden

olmakla emrolundum.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ey insanlar, benim dinimden kuşkuda iseniz, ben sizin

Allah'ın berisinden kulluk ettiklerinize kulluk etmeyeceğim. Tam aksine ben, sizin canınızı alacak olan Allah'a kulluk edeceğim. Bana,

müminlerden olmam emredildi."
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.