Yenişehir Wiki
Advertisement

Kuran-ı Kerim » 10 / Yunus - 21
Sonraki Ayet : 22
Ayetin Tefsiri :

وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِّن بَعْدِ ضَرَّاء مَسَّتْهُمْ إِذَا لَهُم مَّكْرٌ فِي آيَاتِنَا قُلِ اللّهُ أَسْرَعُ مَكْرًا إِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ

Ve izâ ezaknen nâse rahmeten min ba'di darrâe messethum izâ lehum mekrun fî âyâtinâ, kulillâhu esrau mekrâ(mekren), inne rusulenâ yektubûne mâ temkurûn(temkurûne).

 

1. ve izâ ezak-nâ en nâse : ve insanlara tattırdığımız zaman
2. rahmeten : bir rahmet
3. min ba'di : ...den sonra
4. darrâe : bir sıkıntı, bir zarar
5. messet-hum : onlara isabet etti
6. izâ : ...diği zaman
7. lehum : onların
8. mekrun : bir düzen, bir tuzak
9. fî âyâti-nâ : âyetlerimiz hakkında
10. kul allâhu : de ki Allah
11. esrau : daha hızlı
12. mekren : bir düzen, bir tuzak kurmak
13. inne : muhakkak
14. rusule-nâ : resûllerimiz
15. yektubûne : yazarlar
16. : şey(ler)i
17. temkurûne : tuzaklar (düzenler) kuruyorsunuz

İmam İskender Ali Mihr

: Ve onlara bir sıkıntı, bir darlık isabet etmesinden sonra, insanlara

bir rahmet tattırdığımız zaman, onların âyetlerimiz hakkında tuzakları olduğu zaman (alay ettikleri ve yalanladıkları zaman) de ki: “Allah, tuzak kurmakta daha hızlıdır.” Muhakkak ki elçilerimiz kurduğunuz şey(ler)i

(ne kuruyorsanız) yazıyorlar.
Diyanet İşleri : Kendilerine dokunan bir sıkıntıdan sonra, insanlara bir rahmet

(ferahlık ve mutluluk) tattırdığımız zaman, bir de bakarsın ki âyetlerimiz hakkında onların bir tuzakları (birtakım tertipleri ve asılsız iddiaları) vardır. De ki: “Allah, daha çabuk tuzak kurar.”

Şüphesiz elçilerimiz (melekler) kurmakta olduğunuz tuzakları yazıyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı : Uğradıkları sıkıntıdan sonra insanlara bir rahmet tattırdık mı bir

de bakarsın ki çabucak âyetlerimizle alaya girişirler. De ki: Allah'ın cezâsı daha çabuk gelip çatar. Şüphesiz ki elçilerimiz de sizin

düzenlerinizi, alaylarınızı yazmada.
Adem Uğur : Kendilerine dokunan (kıtlık ve hastalık gibi) bir sıkıntıdan sonra

insanlara bir rahmet (esenlik) tattırdığımız zaman, bir de bakarsın ki âyetlerimiz hakkında onların bir tuzağı vardır. De ki: Allah'ın tuzağı

daha süratlidir. Şüphesiz elçilerimiz kurduğunuz tuzakları yazıyorlar.
Ali Bulaç : İnsanlara, şiddetli bir sıkıntı dokunduktan sonra, bir rahmet

dokundurduğumuz zaman, ayetlerimiz konusunda hileli bir düzen kurmak (bir entrika çevirmek) onlar için (bir alışkanlık ve kötü bir edinim)dir. De ki: "Düzen kurmada (karşılık vermede) Allah daha hızlıdır. Şüphesiz, bizim elçilerimiz, sizin 'geliştirmekte olduğunuz düzenleri'

yazmaktadırlar."
Ali Fikri Yavuz : İnsanlara dokunan bir sıkıntı ve geçim darlığından sonra,

kendilerine bir rahmet (bolluk) taddırdığımız zaman da âyetlerimize dil uzatır ve Peygambere hile yapmağa koşarlar. De ki: “- Allah’ın, hîlenize ceza verişi çok daha çabuktur”. Gerçekten elçilerimiz (Meleklerimiz) de

kurduğunuz kötü fikirleri yazıyorlar.
Bekir Sadak : Insanlara darlik geldikten sonra onlara bollugu taddirdigimizda,

hemen ayetlerimize dil uzatmaga kalkisirlar; onlara de ki: «Hile yapanin cezasini vermekte Allah daha cabuktur.» Elci meleklerimiz kurdugunuz

tuzaklari hic suphesiz yazmaktadirlar.
Celal Yıldırım : İnsanlara dokunan bir sıkıntı ve dertten sonra onlara bir rahmet (=

genişlik, ferahlık ve bolluk) tattırdığımız zaman, âyetlerimiz hakkında (bir de bakarsın) yalan-dolan düzerler. De ki: Allah (yalan-dolana) karşılık vermekte daha çabuktur. Çünkü elçilerimiz (olan melekler) sizin

kurduğunuz yalan-dolanı yazmaktadırlar.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanlara darlık geldikten sonra onlara bolluğu taddırdığımızda,

hemen ayetlerimize dil uzatmağa kalkışırlar; onlara de ki: 'Hile yapanın cezasını vermekte Allah daha çabuktur.' Elçi meleklerimiz kurduğunuz

tuzakları hiç şüphesiz yazmaktadırlar.
Diyanet Vakfi : Kendilerine dokunan (kıtlık ve hastalık gibi) bir sıkıntıdan sonra

insanlara bir rahmet (esenlik) tattırdığımız zaman, bir de bakarsın ki âyetlerimiz hakkında onların bir tuzağı vardır. De ki: Allah’ın tuzağı

daha süratlidir. Şüphesiz elçilerimiz kurduğunuz tuzakları yazıyorlar.
Edip Yüksel : Kendilerine dokunan bir sıkıntıdan sonra insanlara bir rahmet

tattırdığımız zaman, ayet ve mucizelerimize karşı hemen bir plan düzenlerler. De ki: 'Plan yapmada ALLAH daha hızlıdır. Elçilerimiz,

düzenlediğiniz tüm planları kaydetmektedir.'
Elmalılı Hamdi Yazır : İnsanlara dokunan bir sıkıntıdan sonra bir rahmet tattırdığımız

zaman da âyetlerimiz hakkında derhal bir mekirleri vardır, de ki: Allahın mekri daha çabuktur, haberiniz olsun: elçilerimiz yaptığınız

mekirleri yazıb duruyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsanlara dokunan bir sıkıntıdan sonra, bir rahmet tattırdığımız

zaman, ayetlerimiz hakkında derhal bir hileye girişirler. De ki: «Allah'ın mukabelesi daha çabuktur!» Haberiniz olsun ki, elçilerimiz

olan melekler yaptığınız hileleri yazıp duruyorlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsanlara dokunan bir sıkıntıdan sonra kendilerine bir rahmet

tattırdığımız zaman, âyetlerimiz hakkında derhal bir takım hilekârlıklara girişirler. De ki: «Allah'ın hilesi daha çabuktur.

Haberiniz olsun ki elçilerimiz yaptığınız hileleri yazıp duruyorlar».
Fizilal-il Kuran : İnsanların başlarına gelen sıkıntılardan sonra kendilerine bir

rahmet, bir rahatlık tattırdığımızda bakarsın ki, ayetlerimize karşı hemen tuzak kurarlar. Onlara de ki; «Allah sizden daha çabuk tuzak

kurar, güvenlik elçilerimiz kurduğunuz tuzakları yazıyorlar.»
Gültekin Onan : İnsanlara, şiddetli bir sıkıntı dokunduktan sonra, bir rahmet

dokundurduğumuz zaman, ayetlerimiz konusunda hileli bir düzen kurmak (bir entrika çevirmek) onlar için (bir alışkanlık ve kötü bir edinim)dir. De ki: "Düzen kurmada (karşılık vermede) Tanrı daha hızlıdır. Şüphesiz, bizim elçilerimiz, sizin 'geliştirmekte olduğunuz

düzenleri' yazmaktadırlar."
Hasan Basri Çantay : İnsanlara, kendilerine dokunan (kıtlık ve hastalık gibi) sıkıntı (lar)

dan sonra, bir rahmet (bir bolluk, bir sıhhat zevkini) tatdırdığımız zaman bakarsın ki âyetlerimiz hakkında onların yine kötü bir fikri vardır. De ki: «Allahın (o kötü fikirlerine karşı olan) mukaabelesi, ıkaabı daha çabukdur. Elçilerimiz sizin beslemekde olduğunuz o kötü

fikirleri şübhesiz yazıyorlar.
İbni Kesir : Kendilerine dokunan sıkıntılardan sonra insanlara bir rahmet

tattırdığımızda; hemen ayetlerimize düzen kurmaya çalışırlar. De ki: Düzen kurmada Allah en hızlıdır. Elçilerimiz de kurduğunuz düzenleri hiç

şüphesiz yazmaktadırlar.
Muhammed Esed : Ve (işte bunun gibi:) ne zaman kendilerine (bir) darlık dokunup

geçtikten sonra (bu tür) insanlara rahmet(imizden biraz) tattırsak, hemen ayetlerimiz hakkında asılsız iddialar tasarlamaya başlarlar. De ki: "İnce tasarımda Allah (sizden çok) daha tezdir!" Dikkat edin! Bizim (görünmeyen) habercilerimiz tasarlayıp durduğunuz her şeyi (inceden

inceye) kaydediyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : İnsanlara kendilerini kaplayan bir sıkıntıdan sonra bir rahmet

taddırdığımız zaman Bizim âyetlerimiz hakkında onların derhal bir kötü hareketleri vardır. De ki: «Allah Teâlâ hilece daha çabuktur.» Şüphe yok ki, Bizim resûllerimiz, (meleklerimiz) ne hile yaparsanız hepsini

yazarlar.
Şaban Piriş : İnsanlara darlık/zorluk dokunduktan sonra, onlara bir rahmet

tattırdığımız zaman, hemen ayetlerimiz hakkında hile kurarlar. De ki: -Allah hile kurmada daha hızlıdır. Şüphesiz bizim elçilerimiz onların

kurdukları planı yazıyorlar.
Suat Yıldırım : İnsanlara uğradıkları bir dertten sonra bir nimet ve âfiyet

tattıracak olursak, bir de bakarsın ki âyetlerimiz hakkında yine birtakım kötü düşüncelere sapmışlar!De ki: "Allah’ın o tuzakların hakkından gelmesi, daha da çabuk gerçekleşir. Haberiniz olsun

meleklerimiz bütün o kötü düşüncelerinizi kaydedip duruyorlar."
Süleyman Ateş : Kendilerine dokunan bir darlıktan sonra insanlara bir rahmet (sağlık

ve bolluk zevkini) taddırdığımız zaman bakarsın ki, yine onların, âyetlerimiz hakkında bir tuzakları vardır. De ki: "Allâh daha çabuk

tuzak kurar!" Elçilerimiz, sizin kurduğunuz tuzakları yazıyorlar.
Tefhim-ul Kuran : İnsanlara, şiddetli bir sıkıntı dokunduktan sonra, bir rahmet

dokundurduğumuz zaman, ayetlerimiz konusunda hileli bir düzen kurmak (bir entrika geliştirmek) onlar için (bir alışkanlık ve kötü bir edinim) dir. De ki: «Düzen kurmada (karşılık vermede) Allah daha hızlıdır. Şüphesiz, bizim elçilerimiz, sizin 'geliştirmekte olduğunuz düzenleri'

yazmaktadırlar.»
Ümit Şimşek : Uğradıkları bir sıkıntıdan sonra onlara bir rahmet tattırdığımızda,

bir de bakarsın, âyetlerimiz hakkında hemen tertiplere girişivermişlerdir. Sen de ki: Tuzak kurmakta Allah daha sür'atlidir.

Elçilerimiz ise kurduğunuz tuzakları bir bir yazıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsanlara, kendilerine dokunan bir darlıktan sonra bir rahat

tattırdığımızda, ayetlerimiz hakkında hemen bir tuzak sergilerler. De ki: "Tuzak kurma bakımından Allah daha hızlıdır." Zaten, resullerimiz,

kurmakta oldukları tuzakları kaydediyorlar.
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Advertisement