FANDOM


Kuran-ı Kerim » 10 / Yunus - 40
Sonraki Ayet : 41
Ayetin Tefsiri :

وَمِنهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُم مَّن لاَّ يُؤْمِنُ بِهِ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ

Ve minhum men yu'minu bihî ve minhum men lâ yu'minu bih(bihi), ve rabbuke a'lemu bil mufsidîn(mufsidîne).

 

1. ve min-hum : ve onlardan
2. men yu'minu : îmân eden, mü'min olan kimseler
3. bi-hi : ona
4. ve min-hum : ve onlardan
5. men : kimseler
6. lâ yu'minu : îmân etmeyenler, mü'min olmayanlar
7. bi-hi : ona
8. ve rabbu-ke : ve senin Rabbin
9. a'lemu : iyi bilir
10. bi el mufsidîne : fesat (bozgunculuk) çıkaranlar

İmam İskender Ali Mihr

: Ve onlardan, ona îmân eden kimseler ve onlardan ona îmân etmeyen kimseler var. Senin Rabbin fesat çıkaranları iyi bilir.
Diyanet İşleri : İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır; yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları daha iyi bilendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan inanan da var, inanmayan da ve Rabbin bozguncuları daha iyi bilir.
Adem Uğur : İçlerinden öylesi var ki ona (Kur'an'a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
Ali Bulaç : Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
Ali Fikri Yavuz : Kâfirlerden Kur’an’a inanacak da var, iman etmiyecek de var. Rabbin müfsidleri çok iyi bilendir.
Bekir Sadak : Aralarinda ona inanan ve inanmayan vardir. Rabbin, bozgunculari daha iyi bilir. *
Celal Yıldırım : İçlerinden buna inanan da var, inanmayan da var. Rabbin ise

müfsitleri (Hakk'ı yalanlayıp toplum içinde fitne ve fesad çıkaranları)

bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Aralarında ona inanan ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir.
Diyanet Vakfi : İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
Edip Yüksel : Onlardan kimi buna inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İçlerinden buna inanacak da var, inanmıyacak da var, rabbın o müfsidlere a'lemdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İçlerinden buna inanacaklar da var, inanmayacaklar da var! Rabbin o fesat çıkaranları en iyi bilendir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlardan ona (Kur'ân'a) inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir.
Fizilal-il Kuran : Onlardan kimi bu Kur'an'a inanır, kimi de inanmaz. Rabbin, kimlerin bozguncu olduğunu herkesten iyi bilir.
Gültekin Onan : Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
Hasan Basri Çantay : İçlerinden ona (Kur'ana) inanan kimseler vardır, ona inanmayanlar vardır. Rabbin fesâdcıları çok iyi bilendir.
İbni Kesir : İçlerinden kimisi buna iman eder, kimisi de iman etmez. Rabbın fesad çıkaranları daha iyi bilir.
Muhammed Esed : Onların içinde bu (ilahi vahye) hemen inanacak olanlar olduğu gibi,

sonuna kadar inanmayacak olanlar da var; (ne olursa olsun) senin Rabbin

bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlardan kimisi O'na imân eder ve onlardan kimisi de O'na imân etmez. Ve Rabbin müfsidleri pek ziyâde bilendir.
Şaban Piriş : Aralarında ona inananlar da vardır; inanmayanlar da, Rabbin ise bozguncuları daha iyi bilir.
Suat Yıldırım : Onlardan Kur’ân’a iman edenler de var, iman etmeyenler de. Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir.
Tefhim-ul Kuran : Onlardan ona inananlar vardır ve onlardan ona inanmayanlar da vardır. Rabbin fesad çıkaranları daha iyi bilir.
Ümit Şimşek : Onlardan Kur'ân'a inanan da var, inanmayan da. Rabbin ise bozguncuları çok iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir.
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.