FANDOM


Kuran-ı Kerim » 10 / Yunus - 53
Sonraki Ayet : 54
Ayetin Tefsiri :

وَيَسْتَنبِئُونَكَ أَحَقٌّ هُوَ قُلْ إِي وَرَبِّي إِنَّهُ لَحَقٌّ وَمَا أَنتُمْ بِمُعْجِزِينَ

Ve yestenbiûneke ehakkun hû(hûve), kul î ve rabbî innehu le hakkun ve mâ entum bi mu’cizîn(mu’cizîne).

 

1. ve yestenbiûne-ke : ve senden haber soracaklar
2. e hakkun : bu gerçek mi, hak mıdır
3. huve : o
4. kul : de
5. î ve rabbî : evet Rabbime andolsun
6. inne-hu : muhakkak ki o
7. le hakkun : kesin olarak haktır (gerçektir)
8. ve mâ entum : ve siz değilsiniz
9. bi mu'cizîne : aciz bırakan kimse

İmam İskender Ali Mihr

: Ve senden haber soracaklar: “O hak mıdır (gerçek midir)?” De ki:

“Evet, Rabbime andolsun.” Muhakkak ki o, kesin olarak haktır (gerçektir)

ve sizler aciz bırakanlar değilsiniz.
Diyanet İşleri : “O (azap) gerçek midir?” diye senden haber soruyorlar. De ki: “Evet,

Rabbime andolsun ki o elbette gerçektir. Siz (bu konuda Allah’ı) âciz

kılacak değilsiniz.”
Abdulbaki Gölpınarlı : O gerçek mi diye soruyorlar senden; de ki: Evet, andolsun Rabbime ki gerçektir ve siz de ondan kurtulmayacaksınız.
Adem Uğur : O (azap) bir gerçek midir? diye senden haber istiyorlar. De ki:

Evet, Rabbime andolsun ki o şüphesiz gerçektir ve siz âciz bırakacak

değilsiniz.
Ali Bulaç : "Bu bir gerçek mi?" diye senden haber soracaklar. De ki: "Evet,

Rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak

değilsiniz."
Ali Fikri Yavuz : “O azab, bir gerçek mi?” diye senden sorarlar. De ki: “- Evet,

Rabbime yemin ederim ki, O, muhakkak bir gerçektir. Siz bundan yakayı

kurtaramazsınız.”
Bekir Sadak : «Y gercek midir?» diye senden sorarlar. De ki: «Evet, Rabbim hakki icin o gercektir, siz Allah'i aciz kilamazsiniz.»
Celal Yıldırım : O (azâb) hak mıdır, diye senden haber isterler. De ki: Evet, Rabbim

hakkı için o gerçekten haktır ve siz (ondan Allah'ı) âciz bırakacak

değilsiniz (yakayı da kurtaramıyacaksınız).
Diyanet İşleri (eski) : 'O gerçek midir?' diye senden sorarlar. De ki: 'Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir, siz aciz kılamazsınız (önleyemezsiniz).'
Diyanet Vakfi : «O (azap) bir gerçek midir?» diye senden haber istiyorlar. De ki:

Evet, Rabbime andolsun ki o şüphesiz gerçektir ve siz âciz bırakacak

değilsiniz.
Edip Yüksel : 'Bu sahiden doğru mudur,' diye senden haber bekliyorlar. De ki: 'Elbette, Rabbime andolsun o gerçektir ve siz onu engelleyemezsiniz!'
Elmalılı Hamdi Yazır : Sahih doğru mu bu? Diye senden istifsar ediyorlar, de ki: evet,

rabbıma kasem ederim ki o, dosdoğru, ve siz bundan yakayı

kurtaramazsınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Sahi doğru mu bu?» diye senden soruyorlar. De ki: «Evet, Rabbime yemin ederim ki, o dosdoğru ve siz, bundan yakayı kurtaramazsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «O azap gerçek mi?» diye sana soruyorlar. De ki; «Evet. Rabbim hakkı için o kesin bir gerçektir. Ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız.»
Fizilal-il Kuran : Sana, «O ceza gerçek midir?» diye soruyorlar. Onlara de ki; «Rabbim

hakkı için, evet. O, gerçektir, siz Allah'ın yapacağını

engelleyemezsiniz.»
Gültekin Onan : "Bu bir gerçek mi?" diye senden haber soracaklar. De ki: "Evet,

rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak

değilsiniz."
Hasan Basri Çantay : «O (azâb) bir gerçek mi?» diye senden haber isterler. De ki «Evet,

Rabbime andederim ki, o elbet ve elbet bir hakıykatdır. Siz (bundan

Allâhı) âciz bırakıcılar değilsiniz».
İbni Kesir : O gerçek mi? diye senden haber sorarlar. De ki: Rabbıma andolsun ki o, muhakkak gerçektir. Elbette siz, O'nu aciz bırakacaklar değilsiniz.
Muhammed Esed : Bazıları da sana, "Bütün bunlar gerçek mi?" diye soruyorlar. De ki:

"Elbette! Rabbim hakkı için, katıksız gerçek bu; ve sizler de (büyük

sorgulamadan) asla kaçamayacaksınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve senden haber almak istiyorlar ki, o doğru mudur? De ki: «Evet. Ve

Rabbime andolsun ki doğru bir hakikattır ve siz onu bertaraf edecek

kimseler değilsinizdir.»
Şaban Piriş : -Gerçek mi bu? diye sana soruyorlar. De ki: -Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir. Siz ondan kaçamayacaksınız.
Suat Yıldırım : "Sahi doğru mu bu?" diye senden haber sorarlar. De ki: "Evet!

Rabbime yemin ederim ki o elbette gerçektir ve siz bundan yakayı

kurtaramazsınız."
Süleyman Ateş : "Sahiden o gerçek midir?" diye senden soruyorlar. De ki: "Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir. Siz (onu) önleyemezsiniz!"
Tefhim-ul Kuran : «Bu bir gerçek mi?» diye senden haber soracaklar. De ki: «Evet,

Rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak olanlar

da değilsiniz.»
Ümit Şimşek : Bir de senden haber soruyorlar, 'O gerçek mi?' diye. De ki: Evet.

Rabbime and olsun, o gerçektir. Ve siz bundan yakayı asla

kurtaramayacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Soruyorlar sana: "Doğru mu bu?" De ki: "Evet! Rabbime yemin ederim, o doğrunun ta kendisidir! Ve siz ondan yakayı kurtaramayacaksınız."
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.