FANDOM


Kuran-ı Kerim » 10 / Yunus - 55
Sonraki Ayet : 56
Ayetin Tefsiri :

أَلا إِنَّ لِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ أَلاَ إِنَّ وَعْدَ اللّهِ حَقٌّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ

E lâ inne lillâhi mâ fîs semâvâti vel ard(ardı), e lâ inne va'dallâhi hakkun ve lâkinne ekserehum lâ ya'lemûn(ya'lemûne).

 

1. e lâ : değil mi
2. inne li allâhi : muhakkak Allah'ın
3. mâ fî es semâvâti : göklerde olan şeyler, olanlar
4. ve el ardı : ve yerde
5. e lâ : değil mi
6. inne va'de allâhi : mutlaka Allah'ın vaadi
7. hakkun : haktır, gerçektir
8. ve lâkinne : ve lâkin, fakat
9. eksere-hum : onların çoğu
10. lâ ya'lemûne : bilmezler

İmam İskender Ali Mihr

: Göklerde ve yeryüzünde olanlar, muhakkak Allah'ın değil mi? Allah'ın vaadi mutlaka hak değil mi? Ve lâkin onların çoğu bilmezler.
Diyanet İşleri : Bilesiniz ki, göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Yine bilesiniz ki, Allah’ın va’di haktır. Fakat onların çoğu bunu bilmez.
Abdulbaki Gölpınarlı : Bilin ki hiç şüphe yok, göklerde ve yeryüzünde ne varsa Allah'ındır. Bilin ki Allah'ın vaadi, hiç şüphe yok gerçektir, fakat çokları bilmez.
Adem Uğur : Bilesiniz ki, göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Yine bilesiniz ki, Allah'ın vâdi haktır, fakat onların çoğu bilmez.
Ali Bulaç : Haberin olsun, göktekilerin ve yerdekilerin tümü gerçekten

Allah'ındır. Haberin olsun; şüphesiz Allah'ın va'di haktır; ancak

onların çoğu bilmezler.
Ali Fikri Yavuz : Biliniz ki, göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Biliniz

ki, gerçekten Allah’ın vâdi haktır; fakat kâfirlerin çoğu bunu

bilmezler.
Bekir Sadak : Iyi bilin ki, Allah'in verdigi soz gercektir, ama cogu bunu bilmez.
Celal Yıldırım : Haberiniz olsun ki, göklerdeki ve yerdeki şeyler Allah'ındır. Dikkat edin ki Allah'ın va'di haktır; ne var ki insanların çoğu bunu bilmezler.
Diyanet İşleri (eski) : İyi bilin ki, Allah'ın verdiği söz gerçektir, ama çoğu bunu bilmez.
Diyanet Vakfi : Bilesiniz ki, göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Yine bilesiniz ki, Allah’ın vâdi haktır, fakat onların çoğu bilmez.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde olanlar elbette ALLAH'ındır. ALLAH'ın sözü tamamıyla gerçektir; fakat onların çoğu bilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Uyan Göklerde ve Yerde ne varsa Allahındır, uyan Allahın va'di muhakkak haktır ve lâkin ekserisi bilmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Uyan! Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Uyan! Allah'ın va'di muhakkak gerçektir; ne var ki çoğu bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Haberiniz olsun ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Açın

gözünüzü, Allah'ın vaadi muhakkak ki, haktır, gerçektir. Lâkin onların

çoğu bunu bilmezler.
Fizilal-il Kuran : Haberiniz olsun ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır.

Haberiniz olsun ki, Allah'ın vaadi gerçektir, fakat onların çoğu bunu

bilmez.
Gültekin Onan : Haberin olsun, göktekilerin ve yerdekilerin tümü gerçekten

Tanrı'nındır. Haberin olsun; şüphesiz Tanrı'nın va'di haktır ancak

onların çoğu bilmezler.
Hasan Basri Çantay : Haberiniz olsun ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi şüphesiz

Allahındır. Haberiniz olsun ki Allahın va'di şeksiz bir hakdır. Fakat

onların çoğu (bunu) bilmezler.
İbni Kesir : Dikkat edin, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Dikkat

edin, Allah'ın vaadi şüphesiz bir gerçektir. Fakat onların çoğu bunu

bilmezler.
Muhammed Esed : Dikkat edin! Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır! Dikkat

edin! Allah'ın vaadi, başa gelmesinden şüphe edilmeyecek bir gerçektir;

ne var ki, onların çoğu bunu bilmez!
Ömer Nasuhi Bilmen : Uyanınız! Şüphe yok ki göklerde de ve yerde de her ne var ise Allah

Teâlâ'nındır. Agâh olunuz! Allah Teâlâ'nın vaadi, elbette ki hakikattır,

fakat onların ekserisi bilmezler.
Şaban Piriş : -İyi bilin ki, göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. İyi bilin ki, Allah’ın vaadi haktır. Fakat onların çoğu bilmez.
Suat Yıldırım : İyi bilin ki göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ındır. İyi bilin ki Allah’ın vâdi gerçektir, fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Süleyman Ateş : İyi bil ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allâh'ındır. İyi bil ki Allâh'ın va'di gerçektir, fakat çokları bilmiyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Haberin olsun; göktekilerin ve yerdekilerin tümü gerçekten

Allah'ındır. Haberin olsun; şüphesiz Allah'ın va'di haktır; ancak

onların çoğu bilmezler.
Ümit Şimşek : İyi bilin ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Şundan da

haberiniz olsun ki Allah'ın vaadi gerçektir; lâkin onların çoğu bunu

bilmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Gözünüzü açın, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır! Gözünüzü açın, Allah'ın vaadi haktır! Ama onların çokları bilmiyorlar.
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.