FANDOM


Kuran-ı Kerim » 10 / Yunus - 56
Sonraki Ayet : 57
Ayetin Tefsiri :

هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Hûve yuhyî ve yumîtu ve ileyhi turceûn(turceûne).

 

1. huve : o
2. yuhyî : diriltir
3. ve yumîtu : ve öldürür
4. ve ileyhi : ve ona
5. turceûne : döndürüleceksiniz

İmam İskender Ali Mihr

: O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri : O, diriltir ve öldürür; ancak O’na döndürüleceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Odur dirilten ve öldüren ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.
Adem Uğur : O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Ali Bulaç : O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Allah hem diriltir, hem öldürür. Hep döndürülüp ona götürüleceksiniz.
Bekir Sadak : Dirilten ve olduren O'dur. O'na doneceksiniz.
Celal Yıldırım : O diriltir ve öldürür ve ancak O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.
Diyanet Vakfi : O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O’na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel : O diriltir ve öldürür. O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : O hem diriltir hem öldürür ve hep döndürülüb ona götürüleceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O hem diriltir, hem de öldürür ve hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, hem can veren, hem can alandır. Ve hepiniz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Fizilal-il Kuran : Dirilten de öldüren de O'dur. O'nun huzuruna döndürüleceksiniz.
Gültekin Onan : O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay : O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz.
İbni Kesir : Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.
Muhammed Esed : Hayatı bahşeden ve ölümü takdir eden O'dur; ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : O diriltir ve öldürür ve O'na döndürüleceksinizdir.
Şaban Piriş : Dirilten ve öldüren O’dur. O’na döndürüleceksiniz!
Suat Yıldırım : Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O’dur. Ve sonunda hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş : O, yaşatır, öldürür ve siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Tefhim-ul Kuran : O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Ümit Şimşek : Can veren de, öldüren de Odur; yine Ona dönersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : O, hayat verir, O öldürür. O'na döndürüleceksiniz.!
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.