FANDOM


Kuran-ı Kerim » 10 / Yunus - 59
Sonraki Ayet : 60
Ayetin Tefsiri :

قُلْ أَرَأَيْتُم مَّا أَنزَلَ اللّهُ لَكُم مِّن رِّزْقٍ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَامًا وَحَلاَلاً قُلْ آللّهُ أَذِنَ لَكُمْ أَمْ عَلَى اللّهِ تَفْتَرُونَ

Kul e reeytum mâ enzelâllâhu lekum min rızkın fe cealtum minhu harâmen ve halâlâ(halâlen), kul allâhu ezine lekum em alallâhi tefterûn(tefterûne).

 

1. kul : de, söyle
2. e reeytum : gördünüz mü, reyiniz görüşünüz nedir
3. mâ enzele âllâhu : Allah'ın indirdiği şey
4. lekum : sizin için, size
5. min rızkın : rızıktan, bir rızık
6. fe cealtum : ve de yaptınız, kıldınız
7. min-hu : ondan, onun bir kısmından
8. harâmen : haram
9. ve halâlen, : ve helâl
10. kul allâhu : de ki Allah
11. ezine : izin mi verdi
12. lekum : size, sizin için
13. em alâ allâhi : yoksa Allah'a
14. tefterûne : iftira ediyorsunuz

İmam İskender Ali Mihr

: De ki: “Allah'ın sizin için rızık olarak indirdiği şeyleri gördünüz

mü? Sonra da onlardan (bir kısmını) haram ve (bir kısmını) helâl kıldınız.” De ki: “Allah size izin mi verdi, yoksa Allah'a iftira mı

ediyorsunuz?”
Diyanet İşleri : De ki: “Allah’ın size indirdiği; sizin de, bir kısmını helâl, bir

kısmını haram kıldığınız rızıklar hakkında ne dersiniz?” De ki: “Bunun

için Allah mı size izin verdi, yoksa Allah’a iftira mı ediyorsunuz?”
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah'ın, size verdiği rızıklardan bir kısmını haram, bir

kısmını helâl saymanıza ne dersiniz? De ki: Allah mı izin verdi size,

yoksa Allah'a iftirâ mı ediyorsunuz?
Adem Uğur : De ki: Allah'ın size indirdiği rızıktan bir kısmını helâl, bir

kısmını da haram bulmanıza ne dersiniz? De ki: Allah mı size izin verdi,

yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz?
Ali Bulaç : De ki: "Allah'ın sizin için indirdiği sizin bir kısmını haram ve

helal kıldığınız rızıktan, haber var mı? Söyler misiniz?" De ki: "Allah mı size izin verdi, yoksa Allah hakkında yalan uydurup iftira mı

ediyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), müşriklere de ki: “-Allah sizin için rızık olarak

hangi şeyleri indirdi de, siz ondan bir haram ve bir halâl yaptınız, bana haber verin. “ De ki: “- Size Allah mı izin verdi (de böyle

yaptınız), yoksa Allah’a iftira mı ediyorsunuz?
Bekir Sadak : De ki: «Allah'in size indirdigi rizkin bir kismini haram, bir

kismini helal kildiginizi gormuyor musunuz? De ki: Size Allah mi izin

verdi, yoksa Allah'a karsi yalan mi uyduruyorsunuz?»
Celal Yıldırım : De ki: Baksanıza, Allah'ın size indirdiği rızıktan bir kısmını

haram, bir kısmını helâl saydınız. De ki: Allah mı (bu hususta) size

izin verdi, yoksa Allah'a karşı yalan mı uyduruyorsunuz ?
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah'ın size indirdiği rızkın bir kısmını haram, bir

kısmını helal kıldığınızı görmüyor musunuz?' De ki: 'Size Allah mı izin

verdi, yoksa Allah'a karşı yalan mı uyduruyorsunuz?'
Diyanet Vakfi : De ki: Allah’ın size indirdiği rızıktan bir kısmını helâl, bir

kısmını da haram bulmanıza ne dersiniz? De ki: Allah mı size izin verdi,

yoksa Allah’a iftira mı ediyorsunuz?
Edip Yüksel : De ki, 'ALLAH'ın size indirdiği rızıkların bir kısmını helal, bir

kısmını da haram ettiğinizi görmez misiniz?' De ki, 'ALLAH mı size izin

verdi, yoksa ALLAH'a iftira mı ediyorsunuz?'
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki baksanıza! Allah sizin için rızk olarak neler indirdi de siz

ondan bir haram, bir halâl yaptınız, size, de: Allah mı izin verdi?

Yoksa Allaha iftira mı ediyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Baksanıza Allah sizin için rızık olarak neler indirdi de siz

ondan bir kısmını haram, bir kısmını da helal yaptınız!» De ki: «Size

Allah mı izin verdi, yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki, «Baksanıza, Allah sizin için nice rızıklar indirdi, siz

onlardan bir kısmını haram, bir kısmını helâl yaptınız». De ki, «Size

Allah mı izin verdi, yoksa siz Allah'a iftira mı ediyorsunuz?»
Fizilal-il Kuran : De ki; «Baksanıza Allah'ın size gönderdiği rızıklara? Bunların bir

bölümünü haram ve bir bölümünü de helâl saydınız.» De ki; «Bu konuda

Allah mı size izin verdi, yoksa O'na iftira mı ediyorsunuz?»
Gültekin Onan : De ki: "Tanrı'nın sizin için indirdiği, sizin bir kısmını haram ve

helal kıldığınız rızıktan haber var mı? Söyler misiniz?" De ki: "Tanrı mı size izin verdi, yoksa Tanrı hakkında yalan uydurup ittira mı

ediyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay : De ki: «Allahın size indirib de (kendi kendinize) ondan (kimini)

haram, (kimini) halâl yapdığınız rızıkdan ne haber? Söyleyin bana?» De ki: «Allah mı size izin verdi de (öyle yapdınız), yoksa Allaha iftira mı

ediyorsunuz?»
İbni Kesir : De ki: Allah'ın size gönderdiği, sizin de bazılarını haram,

bazılarını da helal kıldığınız rızıklar hakkında ne dersiniz? De ki:

Allah mı size izin verdi, yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz?
Muhammed Esed : De ki: "Hiç Allah'ın sizin için rızık olarak indirdiği şeyler

üzerinde düşündünüz mü? O rızıklar ki, bir kısmını yasaklıyor, bir kısmını da meşru görüyorsunuz". De ki: "(Böyle yapmanız konusunda) size Allah mı izin verdi; yoksa (düpedüz) kendi tahminlerinizi mi Allah'a

yakıştırıyorsunuz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Bana haber veriniz! Allah Teâlâ sizin için rızktan neler

indirdi ve siz ondan bir haram bir de helâl kıldınız.» De ki: «Allah

Teâlâ mı size izin verdi, yoksa siz Allah'a iftira mı ediyorsunuz?»
Şaban Piriş : De ki: -Allah’ın size indirdiğinin bir kısmını haram, bir kısmını

helal kıldığınızı görüyor musunuz? De ki: -Size Allah mı izin verdi;

yoksa Allah hakkında yalan mı uyduruyorsunuz?
Suat Yıldırım : De ki: "Peki, Allah’ın size ihsan ettiği rızıklardan, bir kısmını

helâl, bir kısmını haram yapmanıza ne dersiniz?"De ki: "Allah mı sizin

böyle yapmanıza izin verdi, yoksa siz Allah’a iftira mı ediyorsunuz?"
Süleyman Ateş : De ki: "Gördünüz mü, Allâh'ın size rızık olarak indirdiği şeylerin

bir kısmını harâm ve bir kısmını helâl yaptınız." De ki: "Allâh mı size

böyle izin verdi, yoksa siz Allah'a iftirâ mı ediyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Allah'ın sizin için indirdiği sizin bir kısmını haram ve

helal kıldığınız rızıktan, haber var mı? Söyler misiniz?» De ki: «Allah mı size izin verdi, yoksa Allah hakkında yalan uydurup iftira mı

ediyorsunuz?»
Ümit Şimşek : De ki: Bakın, Allah size ne rızıklar indiriyor; sonra siz onların

kimini haram, kimini helâl sayıyorsunuz. De ki: Size bunun için Allah mı

izin verdi; yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ne oldu size de Allah'ın size rızık olarak indirdiği

şeylerden bir haram yaptınız bir de helal?" De ki: "Allah mı size izin

verdi, yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz?"
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.