FANDOM


Kuran-ı Kerim » 10 / Yunus - 67
Sonraki Ayet : 68
Ayetin Tefsiri :

هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُواْ فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ

Huvellezî ceale lekumul leyle li teskunû fîhi ven nehâre mubsırâ(mubsıren), inne fî zâlike leâyâtin li kavmin yesmeûn(yesmeûne).

 

1. huve : o
2. ellezî ceale : ki o kıldı, yaptı
3. lekum : sizin için
4. el leyle : gece
5. li teskunû : sukûn bulmanız, dinlenmeniz için
6. fî-hi : onun içinde, onda
7. ve en nehâre : ve gündüz
8. mubsıren : basireti (görmeyi) sağlayan
9. inne : muhakkak
10. fî zâlike : bunda
11. le âyâtin : elbette âyetler vardır
12. li kavmin : bir kavim için
13. yesmeûne : işitirler

İmam İskender Ali Mihr

: Sizin için, içinde dinlenin diye gece kılan (vücuda getiren) ve

basireti (görmeyi) sağlayan, gündüzü (aydınlık) kılan O'dur. Muhakkak ki

bunda, işiten bir kavim için elbette âyetler vardır.
Diyanet İşleri : O, içinde dinlenesiniz diye geceyi sizin için (karanlık); gündüzü

ise aydınlık kılandır. Şüphesiz bunda işiten bir toplum için ibretler

vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mabuttur ki geceyi dinlenmeniz için yaratmış, gündüzü de ışıklı halketmiştir. Şüphe yok ki bunda, duyan topluluğa deliller var.
Adem Uğur : O (Allah), geceyi içinde dinlenesiniz diye sizin için yaratan,

(çalışıp kazanmanız için de) gündüzü aydınlık kılandır. Şüphesiz bunda

dinleyen bir toplum için ibretler vardır.
Ali Bulaç : O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak

sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda

gerçekten ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : O Allah’dır ki, içinde rahat edesiniz diye geceyi, çalışasınız diye

gündüzü aydınlık olarak, sizin için yarattı. Elbette bunda, Kur’an’ı

dinleyecekler için bir çok ibretler vardır.
Bekir Sadak : Size geceyi dinlenesiniz diye karanlik ve gunduzu calisasiniz diye

aydinlik olarak yaratan Allah'tir. Kulak veren millet icin bunlarda

ayetler vardir.
Celal Yıldırım : Geceyi dinlenip sükûnet bulmanız için (karanlık), gündüzü de

(çalışıp hayatınızı kazanmanız için) aydınlık yapan O'dur. Şüphesiz ki bunda kulak verip anlamak isteyen bir millet için âyetler (açık

belgeler) vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü çalışasınız diye

aydınlık olarak yaratan Allah'tır. Kulak veren millet için bunlarda

ayetler vardır.
Diyanet Vakfi : O (Allah), geceyi içinde dinlenesiniz diye sizin için yaratan,

(çalışıp kazanmanız için de) gündüzü aydınlık kılandır. Şüphesiz bunda

dinleyen bir toplum için ibretler vardır.
Edip Yüksel : O ki geceyi sizin dinlenmeniz için elverişli, gündüzü de aydınlık kıldı. Dinleyen bir topluluk için bunda deliller vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O, odur ki içinde durub dinlenesiniz diye sizin için geceyi yaptı,

gündüzü de göz açıcı, elbette bunda dinliyecek bir kavm için bir çok

âyetler var
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'dur, içinde durup dinlenesiniz diye sizin için geceyi meydana

getiren, gündüzü de göz açıcı yapan! Elbette bunda işitebilecek bir

kavim için birçok ibretler vardır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, öyle bir Allah'dır ki, içinde dinlenesiniz diye sizin için

geceyi, göresiniz diye de gündüzü yaptı. Elbette bunda söz dinleyecek

olan bir kavim için âyetler (ibretler) vardır.
Fizilal-il Kuran : Geceyi dinlenmenize elverişli ve gündüzü aydınlık yapan O'dur. Hiç

şüphesiz bu sözlerde, onlara kulak verenler için birçok ibret dersi

vardır.
Gültekin Onan : O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak

sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda

gerçekten ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay : O, geceyi — içinde sükûn ve istirahat etmeniz için — (karanlık),

gündüzü ise (çalışıp kazanmanız için) zıyâdâr olarak yaratandır. Şübhe

yok ki bunda kulak verecek bir kavm için ibretler vardır.
İbni Kesir : O'dur size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü çalışasınız diye aydınlık kılan. Kulak veren bir kavim için bunlarda ayetler vardır.
Muhammed Esed : (Oysa,) bağrında dinlenesiniz diye geceyi ve (işlerinizi) görüp

gözetesiniz diye gündüzü var eden O'dur; işte bunda, dinleyip (ders

almak) isteyen insanlar için ayetler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o zâttır ki, sizin için geceyi kılmıştır ki, onda istirahat

edesiniz. Gündüzü de gösterici (ziyâdar) kılmıştır. Şüphe yok ki, bunda

işiticiler olan bir kavim için elbette âyetler vardır.
Şaban Piriş : Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü de çalışasınız

diye aydınlık olarak yaratan Allah’tır. Kulak veren toplum için bunlarda

ayetler vardır.
Suat Yıldırım : Dinlenip sükûnet bulmanız için geceyi karanlık, çalışıp iş yapmanız

için de gündüzü aydınlık kılan O’dur. Elbette bunda, işitip dinlemesini

bilen kimseler için nice deliller ve ibretler vardır.
Süleyman Ateş : Geceyi sizin istirahat etmenize elverişli, gündüzü de (geçiminizi

sağlamanız için) aydınlık yapan O'dur. Şüphesiz, bunda işiten bir toplum

için ibretler vardır.
Tefhim-ul Kuran : O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak

sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda

gerçekten ayetler vardır.
Ümit Şimşek : Geceyi dinlenmeniz için yaratan, gündüzü ise aydınlatan Odur. Kulak veren bir topluluk için bunda âyetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : O, odur ki, içinde durup dinlenesiniz diye sizin için geceye vücut

verdi, gündüzü de aydınlık kıldı. Hiç kuşkusuz, bunda, dinleyecek bir

topluluk için ibretler vardır.
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.