Yenişehir Wiki
Advertisement

Kuran-ı Kerim » 10 / Yunus - 70
Sonraki Ayet : 71
Ayetin Tefsiri :

مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ

Metâun fîd dunyâ summe ileynâ merciuhum summe nuzîkuhumul azâbeş şedîde bimâ kânû yekfurûn(yekfurûne).

 

1. metâun : bir metadır (geçinme) vardır
2. fî ed dunyâ : dünyada
3. summe : sonra
4. ileynâ : bize
5. merciu-hum : onların dönüşleri
6. summe : sonra
7. nuzîku-hum : onlara tattıracağız
8. el azâbe eş şedîde : şiddetli azabı
9. bi-mâ : şeyler sebebiyle, dolayısıyla
10. kânû : oldular
11. yekfurûne : inkâr ediyorlar (kâfir oluyorlar)

İmam İskender Ali Mihr

: Dünyada bir meta (geçinme) vardır. Sonra onların dönüşleri Bizedir.

Sonra da inkâr etmiş olmalarından (kâfir olmalarından) dolayı onlara

şiddetli azap tattıracağız.
Diyanet İşleri : Onlar için dünyada (geçici) bir yararlanma vardır. Sonra dönüşleri

bizedir. Sonra da, inkâr etmekte olduklarına karşılık onlara şiddetli

azabı tattıracağız.
Abdulbaki Gölpınarlı : Dünyâda değersiz menfaatler elde ettikten sonra dönüp tapımıza

gelirler, sonra da kâfir oldukları, inkâr ettikleri şeyler yüzünden biz,

onlara şiddetli bir azap tattırırız.
Adem Uğur : Dünyada bir miktar geçim (sağlarlar), sonra dönüşleri bizedir; sonra

da inkâr etmekte oldukları şeylerden ötürü onlara şiddetli azabı

tattırırız.
Ali Bulaç : (Onlar için) Dünyada geçici bir meta (vardır). Sonra dönüşleri

bizedir; sonra da inkâra sapışları dolayısıyla onlara şiddetli azabı

taddıracağız.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a iftira edenlerin dünyadaki zevkleri pek az... Nihayet

dönüşleri bizedir. Sonra, küfür üzere bulunduklarından, kendilerine çok

şiddetli bir azab taddıracağız.
Bekir Sadak : Onlar icin dunyada bir muddet gecinme vardir, sonra donusleri Bizedir. Inkarlarina karsilik onlara cetin azap taddiracagiz. *
Celal Yıldırım : Dünya pek az bir zevkli geçimdir ; sonra da dönüşleri ancak bizedir.

Sonra da küfretmekte olduklarına karşılık onlara pek şiddetli azabı

tattıracağız.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar için dünyada bir müddet geçinme vardır, sonra dönüşleri Bizedir. İnkarlarına karşılık onlara çetin azab taddıracağız.
Diyanet Vakfi : Dünyada bir miktar geçim (sağlarlar), sonra dönüşleri bizedir; sonra

da inkâr etmekte oldukları şeylerden ötürü onlara şiddetli azabı

tattırırız.
Edip Yüksel : Dünyada paylarını alırlar, sonra dönüşleri bizedir. Sonra da inkarlarından ötürü onlara şiddetli azabı tattırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dünyada cüz'î bir zevk, sonra dönüşleri bizedir, sonra biz onlara o küfürlerinden dolayı azâbı tattıracağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dünyada (ki nasipleri) cüz'i bir zevk, sonra dönüşleri Bizedir; sonra da Biz onlara, inkar ettiklerinden dolayı, azabı tattıracağız!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dünyadaki zevkler çabuk biter. Sonra dönüşleri bize olacaktır. Daha

sonra da inkâr ettiklerinden dolayı o çetin azabı biz onlara

tattıracağız.
Fizilal-il Kuran : Dünyada geçici bir yarar sağlarlar, arkasından dönüşleri bizedir,

sonra gerçekleri inkâr etmelerinin karşılığı olarak onlara ağır bir azap

tattırırız.
Gültekin Onan : (Onlar için) Dünyada geçici bir meta (vardır). Sonra dönüşleri

bizedir; sonra da küfretmeleri dolayısıyla onlara şiddetli azabı

tattıracağız.
Hasan Basri Çantay : (Onların bu yalanları kendilerine belki) dünyâda (cüz'î) bir fâide

(sağlayabilir). En son dönüşleri ise ancak bizedir. (Bundan) sonra da küfr (-ü inkâr) da ısraar etmekde olduklarına mukaabil onlara çetin

azabı (mızı) tatdıracağız.
İbni Kesir : Dünyada biraz faydalanma vardır. Sonra dönüşleri Bizedir. Sonra Biz de küfreder olmalarından dolayı onlara şiddetli azabı tattıracağız.
Muhammed Esed : (Kısa süren) bir tutunmadır bu dünyadaki; ve sonra onların dönüşü er

geç Bize olacak: Ve Biz de, hakkı inat ve ısrarla inkar etmelerinin

karşılığı olarak onlara o çok yoğun, çok şiddetli acıyı tattıracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Onlar için) Dünyada cüz'i bir varlık, sonra dönüşleri Bizedir.

Sonra onlara küfreder olduklarından dolayı şiddetli azabı

tattıracağızdır.
Şaban Piriş : Dünyada biraz geçimlik; sonra dönüşleri yine bize olacaktır. Biz de onlara inkar etmiş olmaları sebebiyle şiddetli azabı tattıracağız.
Suat Yıldırım : Olsa olsa dünyada az bir zevk alır, ama sonunda Bizim huzurumuza

dönerler. Sonra Biz de inkâr ve nankörlüklerinden ötürü o çok şiddetli

azabı onlara tattırırız.
Süleyman Ateş : Dünyâda biraz geçinir, sonra bize dönerler. Sonra da biz, inkârlarından dolayı onlara şiddetli azâbı taddırırız.
Tefhim-ul Kuran : (Onlar için) Dünyada geçici bir meta (vardır). Sonra dönüşleri

bizedir; sonra da küfre sapışları dolayısıyla onlara şiddetli azabı

taddıracağız.
Ümit Şimşek : Onlar dünyadan biraz nasiplenirler; ondan sonra dönüşleri Bizedir.

Ondan sonra da, inkâr edip durmaları yüzünden Biz onlara o çetin azabı

tattırırız.
Yaşar Nuri Öztürk : Dünyada biraz nimetlenme, ardından dönüşleri bize! Sonra biz, inkâr ettiklerinden ötürü şiddetli azabı onlara tattıracağız.
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Advertisement