FANDOM


Kuran-ı Kerim » 10 / Yunus - 75
Sonraki Ayet : 76
Ayetin Tefsiri :

ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَى وَهَارُونَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِآيَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ

Summe beasnâ min ba’dihim mûsâ ve hârûne ilâ fir’avne ve melâihî bi âyâtinâ festekberû ve kânû kavmen mucrimîn(mucrimîne).

 

1. summe : sonra
2. beas-nâ : biz gönderdik
3. min ba'di-him : onlardan sonra
4. mûsâ ve hârûne : Musa ve Harun
5. ilâ fir'avne : firavuna
6. ve melâi-hî : ve onun ileri gelenlerine
7. bi âyâti-nâ : âyetlerimizle
8. festekberû (fe istekberû) : fakat kibirlendiler
9. ve kânû : ve oldular
10. kavmen : bir kavim
11. mucrimîne : mücrim (suçlu)

İmam İskender Ali Mihr

: Sonra onların arkasından Musa ve Harun'u âyetlerimizle firavun ve

onun ileri gelenlerine gönderdik. Fakat onlar kibirlendiler. Ve mücrim

(suçlu) kavim oldular.
Diyanet İşleri : Sonra bunların ardından Firavun ile ileri gelenlerine de Mûsâ ve

Hârûn’u mucizelerimizle gönderdik. Ama büyüklük tasladılar ve suçlu bir

toplum oldular.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan sonra da Mûsâ ve Hârûn'u, delillerimizle Firavun'a ve ona

uyan ileri gelenlere gönderdik, fakat ona uymayı kibirlerine

yediremediler ve zâten de mücrim bir topluluktu onlar.
Adem Uğur : Sonra onların ardından da Firavun ve toplumuna Musa ile Harun'u

mucizelerimizle gönderdik, fakat onlar kibirlendiler ve günahkâr bir

toplum oldular.
Ali Bulaç : Sonra bunların ardından Firavun'a ve onun önde gelen çevresine

Musa'yı ve Harun'u ayetlerimizle gönderdik. Fakat onlar büyüklendiler.

Onlar suçlu, günahkar bir kavimdi.
Ali Fikri Yavuz : Bu Peygamberlerden sonra, Mûsa ile Harûn’u, Firavun ve cemaatine

mûcizelerimizle gönderdik. Kibirlenerek iman etmediler ve günahkâr bir

kavim oldular.
Bekir Sadak : Onlarin ardindan da Firavun ve erkanina ayetlerimizle Musa ve Harun'u gonderdik. Ama buyukluk tasladilar ve suclu bir millet oldular.
Celal Yıldırım : Sonra onların ardından Musa ile Harun'u âyetlerimizle Fir'avn'a ve

onun ileri gelen cemaatine gönderdik. (Allah'a imânı) gururlarına

yediremediler. Zaten onlar suçlu günahkâr bir topluluk idi.
Diyanet İşleri (eski) : Onların ardından da Firavun ve erkanına ayetlerimizle Musa ve Harun'u gönderdik. Ama büyüklük tasladılar ve suçlu bir millet oldular.
Diyanet Vakfi : Sonra onların ardından da Firavun ve toplumuna Musa ile Harun’u

mucizelerimizle gönderdik, fakat onlar kibirlendiler ve günahkâr bir

toplum oldular.
Edip Yüksel : Sonra onların ardından Musa ve Harun'u Firavun'a ve konseyine

mucizelerimizle gönderdik. Fakat büyüklük tasladılar ve suçlu bir

topluluk oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra bunların arkasından Musâ ile Harunu Fir'avn ve cemaatine

âyetlerimizle gönderdik, iymanı kibirlerine yediremediler ve mücrim bir

kavm idiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra bunların arkasından Musa ile Harun'u Firavun ve cemaatine

gönderdik. İman etmeyi kibirlerine yediremediler. Zaten onlar suçlu bir

toplum idiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra bunların arkasından Musa ile Harun'u âyetlerimizle Firavun'a

ve cemaatine gönderdik. İman etmeyi kibirlerine yediremediler ve

günahkâr bir kavim oldular.
Fizilal-il Kuran : Bu peygamberlerin ardından Musa ile Harun'u ayetlerimiz ile

Firavun'a ve seçkin yakınlarına gönderdik, ama burun kıvırdılar ve ağır

suçlu bir toplum oldular.
Gültekin Onan : Sonra bunların ardından Firavun'a ve onun önde gelen çevresine

Musa'yı ve Harun'u ayetlerimizle gönderdik. Fakat onlar büyüklendiler.

Onlar suçlu, günahkar bir kavimdi.
Hasan Basri Çantay : Sonra bunların (o peygamberlerin) ardından da Musâyı ve Hârunu

âyetlerimizle Fir'avne ve onun ileri gelenlerine gönderdik. Fakat (îmanı) kibirlerine yediremediler. Onlar böyle günahkâr bir kavm idiler.

İbni Kesir : Bunlardan sonra Musa ile Harun'u ayetlerimizle Firavun'a ve erkanına

gönderdik. İnanmayı kibirlerine yediremediler. Zaten günahkar bir

topluluktular.
Muhammed Esed : Bu (ilk peygamberlerden) sonra Musa ve Harun'u ayetlerimizle Firavun

ve onun seçkinler çevresine gönderdik: ne var ki onlar, günaha gömülüp

gitmiş bir topluluk oldukları için, büyüklük tasladılar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onların ardından Mûsa'yı ve Harun'u, Fir'avun'a ve onun

cemaatine âyetlerimiz ile gönderdik. Fakat böbürlendiler ve günahkârlar

olan bir kavim oldular.
Şaban Piriş : Sonra onların ardından Musa ve Harun’u ayetlerimizle Firavun ve

çevresine gönderdik. Fakat büyüklük taslamışlardı. Onlar zaten suçlu bir

kavim idi.
Suat Yıldırım : Onlardan sonra da, Firavun ile ileri gelen yardımcılarına Mûsâ ile

Harun’u delillerimiz, mûcizelerimizle gönderdik. Ama onlar büyüklük taslayıp kabul etmeyi kibirlerine yediremediler ve suçlu bir halk

oldular.
Süleyman Ateş : Sonra onların ardından Mûsâ ve Hârûn'u âyetlerimizle birlikte

Fir'avn'a ve adamlarına gönderdik; böbürlendiler ve suç işleyen bir

topluluk oldular.
Tefhim-ul Kuran : Sonra bunların ardından Firavun'a ve onun önde gelen çevresine

Musa'yı ve Harun'u ayetlerimizle gönderdik. Fakat onlar büyüklendiler.

Onlar suçlu, günahkâr bir kavimdi.
Ümit Şimşek : Onlardan sonra Musa ve Harun'u âyetlerimizle Firavun'a ve kavminin

ileri gelenlerine gönderdik. Fakat onlar büyüklük tasladılar ve bir

mücrimler güruhu olup çıktılar.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların ardından da Mûsa ile Hârun'u ayetlerimiz eşliğinde Firavun

ve kurmaylarına gönderdik. Kibre saptılar ve günahkâr bir topluluk

oldular.
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.