FANDOM


Kuran-ı Kerim » 10 / Yunus - 8
Sonraki Ayet : 9
Ayetin Tefsiri :

أُوْلَئِكَ مَأْوَاهُمُ النُّارُ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ

Ulâike me'vâhumun nâru bimâ kânû yeksibûn(yeksibûne).

 

1. ulâike : işte onlar
2. me'vâ-hum : onların varacakları yer
3. en nâru : ateştir
4. bimâ : dolayısıyla, gereğince
5. kânû yeksibûne : kazanmış oldukları

İmam İskender Ali Mihr

: İşte onların kazandıkları (dereceler) gereğince varacakları yer ateştir (cehennemdir).
Diyanet İşleri : (7-8) Şüphesiz bize kavuşacağını ummayan ve dünya hayatına razı olup

onunla yetinerek tatmin olan kimseler ile âyetlerimizden gafil olanlar var ya; işte onların kazanmakta oldukları günahlar yüzünden, varacakları

yer ateştir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle kişilerdir ki onların yurtları, kazançlarına karşılık ateştir.
Adem Uğur : İşte onların, kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden varacakları yer, ateştir!
Ali Bulaç : İşte bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri ateştir.
Ali Fikri Yavuz : İşte bunların, elde ettikleri kötü ameller sebebiyle varacakları yer, cehennem ateşidir.
Bekir Sadak : (7-8) Bizimle karsilasmayi ummayan ve dunya hayatindan hosnut olup

ona baglananlarin ve ayetlerimizden habersiz bulunanlarin, iste bunlarin

kazandiklarina karsilik varacaklari yer cehennemdir.
Celal Yıldırım : (7-8) (Öldükten sonra yeniden dirilip) bize kavuşmayı ümit etmeyen,

Dünya hayatına razı olup onunla gönlü yatışanlarla bizim âyetlerimizden gafil olanlar var ya, işte onların, kazandıklarına karşılık varacakları

yer ateştir.
Diyanet İşleri (eski) : (7-8) Bizimle karşılaşmayı ummayan ve dünya hayatından hoşnut olup

ona bağlananların ve ayetlerimizden habersiz bulunanların, işte bunların

kazandıklarına karşılık varacakları yer cehennemdir.
Diyanet Vakfi : (7-8) Huzurumuza çıkacaklarını beklemeyenler, dünya hayatına razı

olup onunla rahat bulanlar ve âyetlerimizden gafil olanlar yok mu, işte onların, kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden varacakları yer,

ateştir!
Edip Yüksel : İşte onların yeri, kazandıklarından ötürü ateştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bunların kesibleri sebebile varacakları yer, ateştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bunların, kazandıklarının karşılığı olarak varacakları yer ateştir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bunların kendi elleriyle ettikleri yüzünden varacakları yer cehennemdir.
Fizilal-il Kuran : İşte bunların varacakları yer, işlediklerinin karşılığı olarak cehennemdir.
Gültekin Onan : İşte bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri ateştir.
Hasan Basri Çantay : (7-8) (Öldükden sonra dirilib) bize kavuşacağını ummayan, (âhirete

inanmayarak sâdece) dünyâ hayaatına raazî olan ve onunla sükûn (ve istirahat) e dalan kimselerle (varlığımıza, birliğimize ve kemâl-i kudretimize delâlet eden) bunca âyetlerimizden gaafil olanlar (yok mu?) işte onların, irtikâb etmekde oldukları (şirk ve mâ'siyetler) yüzünden

varacakları yer, ateşdir.
İbni Kesir : İşte kazanır olduklarından dolayı onların varacakları yer, cehennemdir.
Muhammed Esed : yapageldikleri (bütün o kötülüklerden) ötürü onların varacağı yer ateştir.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onların varacakları yer, kendi kazanmış oldukları şey sebebiyle ateştir.
Şaban Piriş : İşte onlar, kazandıklarının karşılığı olarak ateş onların varacağı yerdir.
Suat Yıldırım : (7-8) Onlar ki âhirette bize kavuşmayı ummaz ve sadece dünya

hayatına razı olup onunla tatmin bulur ve onlar ki Bizim tek İlah olduğumuzun delillerinden ve gönderdiğimiz Kur’ân âyetlerinden gaflet etmeyi sürdürür, işte bunların, irtikâb ettikleri şirk ve isyan

sebebiyle varacakları yer cehennemdir.
Süleyman Ateş : İşte kazandıkları işlerden ötürü onların varacakları yer, ateştir!
Tefhim-ul Kuran : İşte bunların, kazanmakta olduklarından dolayı barınma yerleri ateştir.
Ümit Şimşek : Kazandıkları günahlar yüzünden, onların varacakları yer ateştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kazandıkları şeyler yüzünden varış yerleri ateş olacakların ta kendileridir.
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.