FANDOM


Kuran-ı Kerim » 10 / Yunus - 80
Sonraki Ayet : 81
Ayetin Tefsiri :

فَلَمَّا جَاء السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُواْ مَا أَنتُم مُّلْقُونَ

Fe lemmâ câes seharetu kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûn(mulkûne).

 

1. fe : bunun üzerine, böylece
2. lemmâ : olduğu zaman
3. câe es seharetu : sihirbazlar geldi
4. kâle : dedi
5. lehum : onlara
6. mûsâ : Musa
7. elkû : atın
8. : şeyleri
9. entum : siz
10. mulkûne : yere atacağınız

İmam İskender Ali Mihr

: Böylece sihirbazlar geldiği zaman Musa (A.S) onlara: “Siz atacağınız şeyleri atın.” dedi.
Diyanet İşleri : Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın (hünerinizi ortaya koyun)” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Büyücüler gelince Mûsâ, ne atacaksanız atın bakalım dedi.
Adem Uğur : Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
Ali Bulaç : Büyücüler geldiğinde Musa: "Atacağınız şeyleri atın" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Nihayet sihirbazlar toplanıp geldiği zaman, Mûsa onlara: “- Ne ortaya atacaksanız, siz atın” dedi.
Bekir Sadak : Sihirbazlar gelince Musa onlara: «Atacaginizi atin» dedi.
Celal Yıldırım : Sihirbazlar gelince, Musa onlara : «Atacağınızı atın !» dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Sihirbazlar gelince Musa onlara: 'Atacağınızı atın' dedi.
Diyanet Vakfi : Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
Edip Yüksel : Büyücüler gelince, Musa onlara, 'Ne atacaksanız atın!,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine sihirbazlar geldiği vakıt Musâ onlara ne ortaya atacaksınız siz atın dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine büyücüler gelince Musa onlara: «Ne atacaksanız ortaya siz atın!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sihirbazlar gelince, Musa onlara: «Ortaya ne atacaksanız atın!» dedi.
Fizilal-il Kuran : Büyücüler gelince Musa onlara, 'Atacağınızı atınız, hünerinizi gösteriniz' dedi.
Gültekin Onan : Büyücüler geldiğinde Musa: "Atacağınız şeyleri atın" dedi.
Hasan Basri Çantay : Nihayet sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara (ortaya) ne atacaksanız atın» dedi.
İbni Kesir : Sihirbazlar gelince, Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
Muhammed Esed : Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Haydi atın atmak (istediğinizi)!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki sihirbazlar geliverdiler. Onlara Mûsa: «Siz ne atacak iseniz atınız» dedi.
Şaban Piriş : Sihirbazlar gelince Musa onlara: -Ne ortaya koyacaksanız koyun! dedi.
Suat Yıldırım : Büyücüler gelince Mûsâ onlara: "Ortaya atacağınız ne varsa atın, hünerinizi gösterin" dedi.
Süleyman Ateş : Büyücüler gelince Mûsâ onlara: "Atacağınızı atın (hünerinizi gösterin)." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Büyücüler geldiğinde Musa onlara: «Atacak olacağınız şeyleri atın» dedi.
Ümit Şimşek : Büyücüler geldiğinde, Musa 'Atacağınız ne varsa atın' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin."
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.