Kuran-ı Kerim » 10 / Yunus - 84
Sonraki Ayet : 85
Ayetin Tefsiri :
وَقَالَ مُوسَى يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُواْ إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ
Ve kâle mûsâ yâ kavmi in kuntum âmentum billâhi fe aleyhi tevekkelû in kuntum muslimîn(muslimîne).
1. | ve kâle | : ve dedi |
2. | mûsâ | : Musa |
3. | yâ kavmi | : ey kavmim |
4. | in kuntum | : eğer siz olduysanız (iseniz) |
5. | âmentum | : îmân ettiniz, âmenû oldunuz (olan lar) (ölmeden önce Allah'a ulaş mayı dilediniz) |
6. | bi allâhi | : Allah'a |
7. | fe aleyhi | : artık ona |
8. | tevekkelû | : tevekkül edin, güvenin |
9. | in kuntum | : eğer iseniz |
10. | muslimîne | : müslüman, teslim olanlar |
İmam İskender Ali Mihr |
: | Ve Musa (A.S) şöyle dedi: “Ey kavmim! Eğer siz, Allah'a âmenû olup
(ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyenler ve Allah'a), teslim olanlarsanız, artık O'na (Allah'a) tevekkül edin.” |
Diyanet İşleri | : | Mûsâ, “Ey kavmim! Eğer siz gerçekten Allah’a iman etmişseniz, eğer
O’na teslim olmuş kimseler iseniz, artık sadece O’na tevekkül edin” dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Mûsâ, ey kavmim dedi, Allah'a inandıysanız ve ona teslîm olduysanız güvenin, dayanın ona. |
Adem Uğur | : | Musa dedi ki: Ey kavmim! Eğer Allah'a inandıysanız ve O'na teslim olduysanız sadece O'na güvenip dayanın. |
Ali Bulaç | : | Musa dedi ki: "Ey kavmim, eğer siz Allah'a iman edip müslüman olmuşsanız artık yalnızca O'na tevekkül edin." |
Ali Fikri Yavuz | : | Mûsa da kavmine şöyle dedi: “- Ey kavmim! Siz, gerçekten Allah’a
iman ettinizse ve onun birliğine ihlâs ile teslim olmuş müslimlerseniz, artık Allah’a tevekkül edin.” |
Bekir Sadak | : | Musa: «Ey milletim! Allah'a inaniyorsaniz ve teslim olmussaniz O'na guvenin» dedi. |
Celal Yıldırım | : | Musa, «Ey kavmim,» dedi, «eğer siz Allah'a imân ettiyseniz ve teslimiyet de gösterdiyseniz, artık O'na güvenip dayanın.» |
Diyanet İşleri (eski) | : | Musa: 'Ey milletim! Allah'a inanıyorsanız ve teslim olmuşsanız O'na güvenin' dedi. |
Diyanet Vakfi | : | Musa dedi ki: Ey kavmim! Eğer Allah’a inandıysanız ve O’na teslim olduysanız sadece O’na güvenip dayanın. |
Edip Yüksel | : | Musa: 'Ey halkım, eğer gerçekten ALLAH'a inanmış ve O'na teslim olmuş iseniz O'na güvenin.' |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Musâ da, ey kavmim: siz gerçekten Allaha iyman ettinizse, onun
birliğine ıhlâs ile teslim olmuş müslimler iseniz artık ona i'timâd edin dedi |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Musa da: «Ey kavmim, siz gerçekten Allah'a iman ettiyseniz, O'nun
birliğine samimiyet ile teslim olmuş müslümanlar iseniz, artık O'na güvenin!» dedi. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Musa dedi ki: «Ey kavmim! Siz gerçekten Allah'a iman ettinizse, O'na samimiyetle teslim olan müslümanlardan oldunuzsa artık O'na güvenin!» |
Fizilal-il Kuran | : | Musa dedi ki; «Ey soydaşlarım eğer Allah'a inandıysanız, eğer O'na teslim olmuşsanız, O'na dayanınız. |
Gültekin Onan | : | Musa dedi ki: "Ey kavmim, eğer siz Tanrı'ya inanıp müslüman olmuşsanız artık yalnızca O'na tevekkül edin." |
Hasan Basri Çantay | : | Musa dedi: «Ey kavmim, eğer siz (gerçekden) Allaha îman etdiyseniz,
Ona (ıhlâs ile) teslîm olmuş müslümanlar iseniz artık ancak Ona güvenib dayanın». |
İbni Kesir | : | Musa dedi ki: Ey kavmim, eğer siz, gerçekten Allah'a iman etmişseniz ve müslüman olmuşsanız; artık O'na tevekkül edin. |
Muhammed Esed | : | Musa: "Eğer Allah'a inanıyorsanız" dedi, "eğer gerçekten O'na bağlanıp kendinizi O'na teslim etmişseniz, öyleyse artık güvenin O'na!" |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Mûsa da dedi ki: «Ey kavmim! Eğer Allah'a imân etmiş iseniz, eğer teslimiyette bulunmuşlar iseniz artık ona itimad ediniz.» |
Şaban Piriş | : | Musa: -Ey Kavmim, Allah’a inanıyorsanız ve teslim olmuşsanız O’na güvenin, dedi. |
Suat Yıldırım | : | Mûsâ: "Ey millet, dedi, Siz Allah’a iman ettiniz, O’na tam bir teslimiyetle bağlandınızsa, öyleyse yalnız O’na dayanıp güvenin!" |
Süleyman Ateş | : | Mûsâ dedi ki: "Ey kavmim, eğer Allâh'a inandıysanız, gerçekten müslüman insanlar iseniz o'na dayanın." |
Tefhim-ul Kuran | : | Musa dedi ki: «Ey kavmim, eğer siz Allah'a iman etmişseniz (ve) müslüman olmuşsanız artık yalnızca O'na tevekkül edin.» |
Ümit Şimşek | : | Musa 'Ey kavmim,' dedi. 'Madem Allah'a inandınız; öyleyse Ona tevekkül edin-eğer gerçekten Ona teslim olmuş kimseler iseniz.' |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Mûsa dedi ki: "Ey toplumum! Eğer Allah'a inanmışsanız,
müslümanlarsanız/Allah'a teslim olanlarsanız yalnız Allah'a dayanıp güvenin." |