FANDOM


Kuran-ı Kerim » 10 / Yunus - 86
Sonraki Ayet : 87
Ayetin Tefsiri :

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ

Ve neccinâ bi rahmetike minel kavmil kâfirîn(kâfirîne).

 

1. ve necci-nâ : ve bizi kurtar
2. bi rahmeti-ke : senin rahmetin ile
3. min el kavmi el kâfirîne : kâfirler kavminden

İmam İskender Ali Mihr

: Ve bizi, Senin rahmetinle kâfirler kavminden kurtar.
Diyanet İşleri : Bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bizi, rahmetinle kurtar kâfirler topluluğundan.
Adem Uğur : Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!"
Ali Bulaç : "Ve bizi, kâfirler topluluğundan rahmetinle kurtar."
Ali Fikri Yavuz : Ve bizi, rahmetinle o kâfir kavimden kurtar.”
Bekir Sadak : (85-86) «lllah'a guvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sinama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar» dediler.
Celal Yıldırım : Ve bizi kendi rahmetinle o kâfir kavimden kurtar.»
Diyanet İşleri (eski) : (85-86) 'Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar' dediler.
Diyanet Vakfi : Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!»
Edip Yüksel : 'Rahmetinle bizi inkarcı halktan kurtar.'
Elmalılı Hamdi Yazır : ve rahmetinle bizi o kâfir kavmden kurtar dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve rahmetinle bizi o kafir kavimden kurtar!» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bizi rahmetinle o kâfir kavmin elinden kurtar!»
Fizilal-il Kuran : Rahmetinle bizi kâfirler güruhundan kurtar.
Gültekin Onan : "Ve bizi, kafirler kavminden rahmetinle kurtar."
Hasan Basri Çantay : «Ve bizi rahmetinle o kâfirler güruhundan kurtar».
İbni Kesir : Merhametinle o kafirler güruhundan bizi kurtar.
Muhammed Esed : "Hakkı inkar eden bu toplumun elinden lütfunla kurtar bizi".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve rahmetin ile bizi kâfirler olan kavimden kurtar.»
Şaban Piriş : Rahmetinle bizi kafirlerden kurtar, dediler.
Suat Yıldırım : (85-86) Onlar da şöyle cevap verdiler: "Biz de Allah’a dayanıp

güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan

etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar!"
Süleyman Ateş : "Acımanla bizi o inkârcı toplumdan kurtar."
Tefhim-ul Kuran : «Ve bizi, kâfirler topluluğundan rahmetinle kurtar.»
Ümit Şimşek : 'Rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar.'
Yaşar Nuri Öztürk : "O küfre sapmış toplumdan rahmetinle bizi kurtar!"
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.