FANDOM


Kuran-ı Kerim » 10 / Yunus - 94
Sonraki Ayet : 95
Ayetin Tefsiri :

فَإِن كُنتَ فِي شَكٍّ مِّمَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَؤُونَ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكَ لَقَدْ جَاءكَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ

Fe in kunte fî şekkin mimmâ enzelnâ ileyke fes’elillezîne yakreûnel kitâbe min kablik(kablike), lekad câekel hakku min rabbike fe lâ tekûnenne minel mumterîn(mumterîne).

 

1. fe in : bundan sonra, eğer
2. kunte : sen oldun
3. fî şekkin : şüphe içinde
4. mim mâ (min mâ) enzel-nâ : indirdiğimiz şeyden
5. ileyke : sana
6. fes'eli (fe es'eli) : o zaman onlara sor
7. ellezîne yakreûne : okuyan kimseler
8. el kitâbe : kitabı
9. min kabli-ke : senden önce
10. lekad : andolsun
11. câe-ke : sana geldi
12. el hakku : hak
13. min rabbi-ke : Rabbinden
14. fe lâ tekûnenne : öyleyse sakın olma
15. min el mumterîne : şüphe edenlerden, şüphecilerden

İmam İskender Ali Mihr

: Bundan sonra eğer sana indirdiğimiz şey hakkında şüphe içinde

olursan, o zaman senden önce kitabı okuyan kimselere sor. Andolsun ki;

sana Rabbinden hak geldi. Öyleyse sakın şüphe edenlerden olma.
Diyanet İşleri : Eğer sana indirdiğimiz şeyden şüphe içinde isen, senden önce Kitab’ı

(Tevrat’ı) okuyanlara sor. Andolsun ki, sana Rabbinden hak gelmiştir. O

hâlde, sakın şüphe edenlerden olma!
Abdulbaki Gölpınarlı : Sana indirdiğimiz şeyde şüpheye düşersen (imkân yok ya), senden önce

kitap okuyanlara sor. Andolsun ki gerçek, Rabbinden gelmiştir sana,

artık şüphelenenlerden olma.
Adem Uğur : (Resülüm!) Eğer sana indirdiğimizden (bu anlattığımız olaylardan)

kuşkuda isen, senden önce Kitab'ı (Tevrat'ı) okuyanlara sor. Andolsun

ki, Rabbinden sana hak gelmiştir. Sakın şüphecilerden olma!
Ali Bulaç : Sana indirdiğimizden eğer kuşkudaysan, senden önce kitabı okuyanlara

sor. Andolsun, Rabbinden sana gerçek gelmiştir, şu halde kuşkuya

kapılanlardan olma.
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, eğer sana indirdiğimiz kıssa ve haberlerden bilfarz

şüphe edecek olursan, senden evvel kitap (Tevrat) okuyanlara sor; (o kitabda da bu haberler vardır). Yemin olsun ki, onlar hak ve doğru olarak Rabbin tarafından sana geldi. O halde sakın şüphe edenlerden

olma.
Bekir Sadak : Sana indirdigimizden suphede isen, senden once indirdigimiz

Kitap'lari okuyanlara sor. And olsun ki, sana Rabbinden gercek

gelmistir, sakin suphelenenlerden olma.
Celal Yıldırım : Sana indirdiğimiz şeylerde şüpheye düştüğünü (farzedelim) o takdirde

senden önce kitap okuyanlardan sor. And olsun ki Rabbinden sana hak (bir

kitab) gelmiştir, sakın şüphe edenlerden olma.
Diyanet İşleri (eski) : Sana indirdiğimizden şüphede isen, senden önce indirdiğimiz

Kitap'ları okuyanlara sor. And olsun ki, sana Rabbinden gerçek

gelmiştir, sakın şüphelenenlerden olma.
Diyanet Vakfi : (Resülüm!) Eğer sana indirdiğimizden (bu anlattığımız olaylardan)

kuşkuda isen, senden önce Kitab’ı (Tevrat’ı) okuyanlara sor. Andolsun

ki, Rabbinden sana hak gelmiştir. Sakın şüphecilerden olma!
Edip Yüksel : Sana indirdiğimiz hakkında bir kuşkun varsa, kitabı (senden) önce

okumuş olanlara sor. Sana Rabbinden gerçek gelmiş bulunuyor.

Şüphecilerden olma.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi şu sana indirdiğimiz şeylerde bilfarz şekkedecek olursan

senden evvel kitab okuyanlara sor, kasem olsun ki sana rabbından hak

geldi,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi şu sana indirdiğimiz şeylerde faraza şüphe edecek olursan,

senden önce kitap okuyanlara sor! Andolsun ki, sana Rabbinden gerçek

geldi, sakın şüphe edenlerden olma!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sana indirdiklerimizde herhangi bir şüpheye düşersen, senden önce

kitap okuyanlara sor. Andolsun ki, sana Rabbinden hak gelmiştir. Sakın

şüphe edenlerden olma!
Fizilal-il Kuran : Eğer sana indirdiğimiz bilgilerden kuşku duyuyorsan, senden önceki

kutsal kitap okurlarına sor. Sana Rabbinden kesinlikle gerçek geldi,

sakın kuşkulananlardan olma.
Gültekin Onan : Sana indirdiğimizden eğer kuşkudaysan senden önce kitabı okuyanlara

sor. Andolsun, rabbinden sana gerçek gelmiştir, şu halde kuşkuya

kapılanlardan olma.
Hasan Basri Çantay : Eğer sana indirdiğimiz (kıssaların her hangi birin) den (bilfarz)

şübhede isen senden evvel kitab okuyanlara sor. Andolsun ki hak sana

Rabbinden gelmişdir. O halde sakın şübhecilerden olma.
İbni Kesir : Sana indirdiklerimizden şüphe ediyorsan; senden önce indirdiğimiz

kitabları okuyanlara sor. Andolsun ki; sana Rabbından hak gelmiştir.

Sakın şüpheye düşenlerden olma.
Muhammed Esed : Bütün bunlardan sonra, (ey insanoğlu!), sana indirdiğimiz şey(in

doğruluğun)dan hala şüphede isen, önceki çağlarda vahyedilmiş metin(leri) okuyan kimselere sor: (O zaman anlayacaksın ki) Rabbinden

sana gelen haktır. O halde, artık şüphecilerden olma.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer sen, sana indirmiş olduğumuz şeylerden şüphede olmuş isen

senden evvel kitap okumakta olanlardan sor. Andolsun ki, sana hak,

Rabbinden gelmiştir. Artık şüphe edenlerden olma.
Şaban Piriş : Şayet sana indirdiğimizden şüphede isen; senden önce indirdiğimiz

kitapları okuyanlara sor. Andolsun ki sana Rabbinden hak gelmiştir.

Sakın şüphelenenlerden olma!
Suat Yıldırım : (94-95) Eğer, faraza, sana indirdiğimiz hususlardan herhangi birinde

şüphe edersen, senden önce kitap okuyanlara sor. Celalim hakkı için, sana Rabbin tarafından gerçek gelmiştir, bunda en ufak bir tereddüdün olmasın! Sakın Allah’ın âyetlerini yalan sayanlardan olma, yoksa hüsrana

uğrayanlardan olursun.
Süleyman Ateş : Eğer sen, sana indirdiğimizden kuşkuda isen, senden önce Kitabı

okuyanlara sor. Andolsun, sana Rabbinden hak geldi, sakın

kuşkulananlardan olma!
Tefhim-ul Kuran : Sana indirdiğimizden eğer kuşkudaysan, senden önce kitabı okuyanlara

sor. Andolsun, Rabbinden sana gerçek gelmiştir, şu halde kuşkuya

kapılanlardan olma.
Ümit Şimşek : Sana indirdiğimizden şüpheye düşecek olursan, senden önce kitap

okuyanlardan sor. And olsun ki Rabbinden sana hakkın tâ kendisi geldi;

onun için, şüphe edenlerden olma.
Yaşar Nuri Öztürk : Şayet sen, sana indirdiğimizden kuşkulanmakta isen, senden önce

Kitap'ı okuyanlara sor. Yemin olsun, hak sana Rabbinden gelmiştir. O

halde, sakın kuşkulananlardan olma!
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.