FANDOM



حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ

Hattâ zurtumul mekâbir(mekâbire).

1. hattâ : hatta, öyle ki
2. zurtum(u) : ziyaret ettiniz
3. el mekâbira : kabirler, mezarlar
Hak Dini Kuran Dili : Ta.. ziyaret edişinize kadar kabirleri
Diyanet İşleri : (1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ziyâret edinceye dek kabirleri.
Adem Uğur : Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Ahmed Hulusi : Öylesine ki mezarlıkları ziyarete gittiniz.
Ahmet Tekin : Kabirdekileri sayacak kadar; kabire girinceye kadar; kabir azâbını tadıncaya kadar oyaladı.
Ahmet Varol : Öyle ki kabirleri bile ziyaret ettiniz.
Ali Bulaç : Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.
Ali Fikri Yavuz : Kabirlere varıncıya kadar ziyaret ettiniz; (ölülerinizi sayıb onların yokluğu ile öğündünüz.)
Bekir Sadak : (1-2) Cogunluk olmak iddianiz sizi o kadar mesgul etti ki, mezarlari ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Celal Yıldırım : Kabirleri bile ziyaret ettiniz (oradaki ölülerinizi bile saymaya çalıştınız).
Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Diyanet Vakfi : (1-2) Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Edip Yüksel : Mezarlara varıncaya (ölünceye) kadar...
Elmalılı Hamdi Yazır : Ta.. ziyaret edişinize kadar kabirleri
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ta kabirlere kadar gidip ziyaret edişinize kadar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (1-2) Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.
Fizilal-il Kuran : Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Gültekin Onan : Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.
Hasan Basri Çantay : tâ kabirler (e kadar gidib) ziyaret etdiniz.
Hayrat Neşriyat : (1-2) Sizi tekâsür’le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)!
İbni Kesir : Mezarlıkları bile ziyaret ettiniz,
Muhammed Esed : mezarlarınıza girinceye dek (süren).
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.
Ömer Öngüt : Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Şaban Piriş : Mezarları ziyaret edinceye / ölünceye dek.
Suat Yıldırım : Tâ boylayıncaya kadar kabirleri!
Süleyman Ateş : Nihâyet kabirleri ziyaret ettiniz (kabre girinceye kadar mal artırmağa çalıştınız).
Tefhim-ul Kuran : Öyle ki (bu) mezarı ziyaretinize (Kabire gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.
Ümit Şimşek : Kabre varıncaya kadar!
Yaşar Nuri Öztürk : Öyle ki, ziyaret edip saydınız kabirleri.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.