Yenişehir Wiki
Advertisement


كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ

Kellâ lev ta’lemûne ilmel yakîn(yakîni).

1. kellâ : hayır
2. lev ta'lemûne : keşke siz bilseydiniz
3. ilme el yakîni : İlm'el Yakîn, kesin bilgi
Hak Dini Kuran Dili : Öyle değil, ilmel yakîn bilseniz
Diyanet İşleri : Hayır, kesin olarak bir bilseniz..
Abdulbaki Gölpınarlı : İş öyle değil, şüphesiz olarak iyiden iyiye bir bilseniz.
Adem Uğur : Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,
Ahmed Hulusi : Hayır! İlm-el yakîn (olarak vefattan önce) bilseydiniz!
Ahmet Tekin : Tekrar edelim! Kesin bir bilgi ile bilmiş olsaydınız, görecektiniz.
Ahmet Varol : Hayır. Kesin bilgiyle bilseydiniz.
Ali Bulaç : Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Ali Fikri Yavuz : Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız).
Bekir Sadak : Dikkat edin, sayet yaptiginizin sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
Celal Yıldırım : Hayır, (iş bu kadar da değil) kesin bir bilgiyle (yaptıklarınızın ne kazandırdığını) bir bilseniz (büyük bir pişmanlık duyardınız)!
Diyanet İşleri (eski) : Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
Diyanet Vakfi : (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Edip Yüksel : Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle değil, ilmel yakîn bilseniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle değil, kesin olarak bilseniz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
Fizilal-il Kuran : Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,
Gültekin Onan : Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Hasan Basri Çantay : Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat'î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).
Hayrat Neşriyat : Hayır! Eğer (gerçeği) kat'î bir ilimle bilseydiniz (böyle yapmazdınız)!
İbni Kesir : Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz,
Muhammed Esed : Hayır, (onu) tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız,
Ömer Nasuhi Bilmen : Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).
Ömer Öngüt : Hayır! Eğer ilmel-yakîn (kesin bir bilgi) ile bilseydiniz!
Şaban Piriş : Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz ..
Suat Yıldırım : Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.
Süleyman Ateş : Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;
Tefhim-ul Kuran : Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Ümit Şimşek : Onu kesin olarak bir bilseydiniz!
Yaşar Nuri Öztürk : İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!
Advertisement