FANDOM



ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ

Summe le terevunnehâ aynel yakîn(yakîni).

1. summe : sonra
2. le : mutlaka
3. terevunne-hâ : onu göreceksiniz
4. ayne el yakîni : Ayn'el Yakîn, göz ile
Hak Dini Kuran Dili : Sonra kasem olsun onu çaresiz aynel yakîn göreceksiniz
Diyanet İşleri : Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da andolsun ki gözlerinizle göreceksiniz.
Adem Uğur : Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz.
Ahmed Hulusi : Sonra yemin olsun onu (cehennemi) kesinlikle ayn-el yakîn - gözlerinizle göreceksiniz.
Ahmet Tekin : Onu, elbette, bir daha çıplak gözle görecektiniz.
Ahmet Varol : Sonra onu kesin görüşle (ayne'l-yakin) göreceksiniz.
Ali Bulaç : Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.
Ali Fikri Yavuz : Yine and olsun, onu, muhakkak kesin bir görüşle göreceksiniz.
Bekir Sadak : And olsun ki onu gozunuzle kesin olarak goreceksiniz.
Celal Yıldırım : Yine de orayı gözlerinizle kesinlikle göreceksiniz !.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Diyanet Vakfi : (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Edip Yüksel : Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra kasem olsun onu çaresiz aynel yakîn göreceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra yine andolsun ki, onu yakın gözüyle göreceksiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra, yemin olsun ki, cehennemi yakin gözüyle göreceksiniz.
Fizilal-il Kuran : Andolsun ki onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Gültekin Onan : Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.
Hasan Basri Çantay : Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.
Hayrat Neşriyat : Sonra (yine) and olsun, siz onu gözün(üzün) kat'î bilişiyle göreceksiniz!
İbni Kesir : Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Muhammed Esed : Sonunda onu keskin bir gözle mutlaka göreceksiniz:
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onu elbette ki, ayne'l yakîn göreceksiniz.
Ömer Öngüt : Andolsun ki yine onu aynel-yakîn (bizzat baş gözü) ile göreceksiniz!
Şaban Piriş : Nitekim onu, yakın bir gözle göreceksiniz.
Suat Yıldırım : Evet, evet onu mutlaka gözlerinizle göreceksiniz!
Süleyman Ateş : Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz.
Tefhim-ul Kuran : Sonra onu, hiç tartışmasız yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.
Ümit Şimşek : Onu gözünüzle göreceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.