FANDOM



ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ

Summe le tus’elunne yevmeizin anin naîm(naîmi).

1. summe : sonra
2. le : mutlaka
3. tus'elunne : sorgulanacaksınız
4. yevme izin : o gün, izin günü
5. an(i) en naîmi : ni'metlerden
Hak Dini Kuran Dili : Sonra kasem olsun o gün o naîmden muhakkak sorulacaksınız
Diyanet İşleri : Sonra o gün, nimetlerden mutlaka hesaba çekileceksiniz?
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da andolsun ki o gün nîmetlerden soruya çekileceksiniz.
Adem Uğur : Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Ahmed Hulusi : Sonra andolsun, elbette sorulacaksınız o süreçte nimetlerinizden.
Ahmet Tekin : Bir de o gün, size verilen nimetlerden dolayı hesaba çekileceksiniz.
Ahmet Varol : Sonra o gün nimet(ler)den muhakkak sorulacaksınız.
Ali Bulaç : Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Sonra and olsun, o gün (kıyamette) nimetin şükründen muhakkak sorulacaksınız.
Bekir Sadak : Sonra o gun, size verilmis olan her nimetten sorguya cekileceksiniz. *
Celal Yıldırım : Sonra da o gün, (size verilen) nimetlerden elbette sorulacaksınız !.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra o gün, size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz.
Diyanet Vakfi : (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Edip Yüksel : Sonra, o gün (size verilen) nimetlerden sorulacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra kasem olsun o gün o naîmden muhakkak sorulacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra andolsun ki, o gün her nimetten sorgulanacaksınız!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra, yemin olsun ki, o gün (size verilen) her nimetten sorulacaksınız
Fizilal-il Kuran : Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz
Gültekin Onan : Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
Hasan Basri Çantay : Sonra, andolsun, o gün elbet ve elbet size ni'met (ler) sorulacakdır.
Hayrat Neşriyat : Sonra o gün, (size dünyada verilmiş olan) ni'metlerden (teker teker) mutlaka sorulacaksınız!
İbni Kesir : Sonra o gün, andolsun ki; nimetlerden sorulacaksınız.
Muhammed Esed : ve o Gün hayatın nimetleri(ne karşı yaptıklarınız) için mutlaka sorguya çekileceksiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra kasem olsun ki o gün her türlü nîmetten muhakkak sorulacaksınız.
Ömer Öngüt : Nihayet o gün dünyada kazanıp harcadığınız nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz.
Şaban Piriş : Sonra, o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz.
Suat Yıldırım : Sonra o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz!
Süleyman Ateş : Sonra o gün, (size verilen) ni'metten sorulacaksınız.
Tefhim-ul Kuran : Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
Ümit Şimşek : Ve o gün nimetlerden sorguya çekileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.