وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ

Veylun li kulli humezetin lumezeh(lumezetin).

1. veylun : yazıklar olsun, vay haline
2. li kulli : hepsine, hepsinin
3. humezetin : arkadan çekiştirmeyi alışkanlık haline getirme
4. lumezetin : kaş-göz hareketleriyle alay etme
Hak Dini Kuran Dili : Veyl bütün «hümeze lümeze» güruhuna
Diyanet İşleri : (1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!
Abdulbaki Gölpınarlı : Bütün inceden inceye alay eden kovucuların vay hallerine.
Adem Uğur : Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline!
Ahmed Hulusi : Vay hâline tüm hümeze (arkadan dedikodu yapıp çekiştiren) ve lümeze (kınayıp tahkir eden) güruha!
Ahmet Tekin : İnsanları arkalarından çekiştirip ayıplayanların, aşağılayanların, gizli açık dillerine dolayanların, kaş-göz hareketleriyle alay edenlerin vay haline!
Ahmet Varol : Arkadan çekiştiren, kaş göz hareketleri yaparak alay eden her kişinin vay haline!
Ali Bulaç : Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Ali Fikri Yavuz : Azab olsun, (insanları arkalarından çekiştiren) her ayıblayıcıya, yüzlerine karşı dil uzatıcıya!...
Bekir Sadak : (1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline!
Celal Yıldırım : Vay hâline arkadan çekiştirip çamur atana, yüzüne karşı kaş-göz işaretiyle alay edene !
Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!
Diyanet Vakfi : (1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.
Edip Yüksel : Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.
Elmalılı Hamdi Yazır : Veyl bütün «hümeze lümeze» güruhuna
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Veyl o insanları çekiştirip kaş göz işaretleriyle alay edenlerin bütününe
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (1-2) Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!
Fizilal-il Kuran : İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun!
Gültekin Onan : Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Hasan Basri Çantay : Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline!
Hayrat Neşriyat : Hümeze olan (insanları arkadan devamlı ayıplayıp çekiştiren), yüzlerine karşı (da onlarla) alay etmeyi âdet edinen her kişinin vay hâline!
İbni Kesir : Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline.
Muhammed Esed : Vay haline iftira atanın ve ayıp kusur arayanın!
Ömer Nasuhi Bilmen : Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline!
Ömer Öngüt : Arkadan çekiştirip yüze karşı eğlenmeyi ve ayıplamayı âdet edinen herkesin vay haline!
Şaban Piriş : Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline!
Suat Yıldırım : Vay haline her hümeze ve lümeze’nin!
Süleyman Ateş : (İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işâretler yapıp alay eden her fesâd kişinin vay haline!
Tefhim-ul Kuran : Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Ümit Şimşek : Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlere, başkalarıyla eğlenenlere.
Yaşar Nuri Öztürk : Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.