FANDOM



الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ

Ellezî cemea mâlen ve addedeh(addedehu).

1. ellezî : o ki
2. cemea : topladı
3. mâlen : mal
4. ve addede-hu : ve onu adetlendirdi, onu tekrar tekrar saydı
Hak Dini Kuran Dili : Ona ki bir mal toplamış ve onu saymaktadır
Diyanet İşleri : (1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!
Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine ki mal yığar ve onu sayar durur.
Adem Uğur : O ki, toplamış ve onu sayıp durmuştur.
Ahmed Hulusi : O ki, varlık topladı ve onu tekrar tekrar saydı (her gün banka hesabına bakıp ne kadar param varmış, kontrol etti. A. H. )!
Ahmet Tekin : Servet biriktirip yığarak, başında tekrar tekrar sayanların vay haline!
Ahmet Varol : O mal biriktirdi ve onu sayıp durdu.
Ali Bulaç : Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Ali Fikri Yavuz : O ki, bir çok mal toplamış ve onu sayıb durmaktadır...
Bekir Sadak : (1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline!
Celal Yıldırım : O ki, mal toplayıp durmadan sayar,
Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!
Diyanet Vakfi : (1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.
Edip Yüksel : Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona ki bir mal toplamış ve onu saymaktadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve bir mal toplayıp hep onu sayana!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (1-2) Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!
Fizilal-il Kuran : Malı toplayıp onu teker teker sayana.
Gültekin Onan : Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Hasan Basri Çantay : Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.
Hayrat Neşriyat : (Ki o,) bir mal toplayan ve onu sayıp durandır!
İbni Kesir : Ki o, mal toplayıp onu sayar.
Muhammed Esed : (Vay haline o kişinin) ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar,
Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.
Ömer Öngüt : O ki, mal toplamış ve onu tekrar tekrar saymıştır.
Şaban Piriş : Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan ..
Suat Yıldırım : Böylesi mal yığar ve onu sayar durur.
Süleyman Ateş : O ki mal yığdı, onu saydı durdu.
Tefhim-ul Kuran : Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Ümit Şimşek : Ki onlar malı yığar da sayar durur.
Yaşar Nuri Öztürk : O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.