كَلَّا لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ

Kellâ le yunbezenne fîl hutameh(hutameti).

1. kellâ : hayır
2. le yunbezenne : mutlaka atılacak
3. fî el hutameti : hutamenin içine, hutameye, tutuşturulmuş ateşe
Hak Dini Kuran Dili : Hayır celâlim hakkı için atılacaktır o (tamuya) hutameye
Diyanet İşleri : Hayır! Andolsun ki o, Hutâme’ye atılacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı : İş öyle değil, andolsun ki o, kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.
Adem Uğur : Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Ahmed Hulusi : Hayır, (iş sandığı gibi değil)! Yemin olsun ki o, Hutame'ye (insanı darmadağın edip göçertene) atılacaktır.
Ahmet Tekin : Böyle yapmaktan kaçının! Böyleleri, kesinlikle ezip içine çeken yere, Cehennem’e atılacaktır.
Ahmet Varol : Hayır. Andolsun ki o Hutame'ye atılacaktır.
Ali Bulaç : Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (malı onu kurtaramaz). Muhakkak o Hutame’ye (ateşe) atılacaktır.
Bekir Sadak : Hayir; o, and olsun ki, Hutame'ye atilacaktir.
Celal Yıldırım : Hayır, hayır; and olsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; o, and olsun ki, Hutame'ye atılacaktır.
Diyanet Vakfi : Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Edip Yüksel : Asla; onu Hutama'ya atacağım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır celâlim hakkı için atılacaktır o (tamuya) hutameye
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, andolsun ki, o Hutame'ye (cehenneme) atılacaktır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, andolsun ki, o hutame'ye (cehennem) atılacaktır.
Fizilal-il Kuran : Hayır. O kırıp geçen yere atılacaktır.
Gültekin Onan : Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Hasan Basri Çantay : Hayır, O, andolsun (hor ve hakîr) «Hutame» ye (tamuya) atılacak.
Hayrat Neşriyat : Hayır! And olsun ki (o), Hutame’ye atılacaktır!
İbni Kesir : Hayır; andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Muhammed Esed : Hayır, tersine, (öteki dünyada) çökerten bir azaba terk edilecektir o!
Ömer Nasuhi Bilmen : Yok yok öyle değil, elbette ki o Hutame'ye atılacaktır.
Ömer Öngüt : Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Şaban Piriş : Hayır, Kesinlikle o hutameye atılacak.
Suat Yıldırım : Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame’ye fırlatılır.
Süleyman Ateş : Hayır, andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; andolsun o, «hutame»'ye atılacaktır.
Ümit Şimşek : Heyhat! Hiç kuşkusuz, o hutame'ye atılacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame'ye.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.