الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ

Elletî tettaliu alel ef’ideh(ef’ideti).

1. elletî : ki o
2. tettaliu : üstüne çıkar
3. alâ el ef'ideti : yüreklerin üzerine
Hak Dini Kuran Dili : Ki çıkar gönüller üstüne
Diyanet İşleri : (6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar.
Adem Uğur : (Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar.
Ahmed Hulusi : O ki çıkar (kaplayıp örter) FUADlar (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar) üzerine.
Ahmet Tekin : Kalplerin, beyinlerin içine işleyen ateştir.
Ahmet Varol : O yüreklere kadar işler.
Ali Bulaç : Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.
Ali Fikri Yavuz : Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer.
Bekir Sadak : (6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir.
Celal Yıldırım : (6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir.
Diyanet İşleri (eski) : (6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Diyanet Vakfi : (6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.
Edip Yüksel : Ki beyinlere işler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki çıkar gönüller üstüne
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ki, gönüllerin ta üstüne çıkar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (6-7) O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.
Fizilal-il Kuran : Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan.
Gültekin Onan : Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar.
Hasan Basri Çantay : ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o.
Hayrat Neşriyat : Öyle (ateş) ki, kalbleri kaplar (ta içine işler!)
İbni Kesir : Ki tırmanıp yüreklerin içine işler.
Muhammed Esed : (günahkar) kalplerin üstünde yükselen:
Ömer Nasuhi Bilmen : (6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir.
Ömer Öngüt : Öyle bir ateş ki, tırmanıp kalplerin üstüne çıkar.
Şaban Piriş : Kalplere işleyen...
Suat Yıldırım : (6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.
Süleyman Ateş : (Bir ateş) Ki gönüllere işler.
Tefhim-ul Kuran : Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır.
Ümit Şimşek : Yüreklere kadar işler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki tırmanıp işler yüreklere.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.