إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ

İnnehâ aleyhim mu’sadeh(mu’sadetun).

1. inne-hâ : muhakkak o
2. aleyhim : onların üzerine
3. mu'sadetun : kilitlenmiştir, kapatılmıştır
Hak Dini Kuran Dili : O kapatılacaktır onlar üstüne
Diyanet İşleri : (8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır.
Adem Uğur : O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o (Hutame) onların üzerine kapatılıp kilitlenmiştir (içinde ebedî mahpusturlar).
Ahmet Tekin : O ateşin, alevlerin içine atılıp, hisar zindanın kapıları kapatılacaktır.
Ahmet Varol : O (ateşin kapıları) onların üzerlerine kilitlenecektir.
Ali Bulaç : O, onların üzerine kilitlenecektir;
Ali Fikri Yavuz : O (ateş), kapatılacaktır onların üstüne;
Bekir Sadak : (8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir. *
Celal Yıldırım : (8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : (8-9) Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.
Diyanet Vakfi : (8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.
Edip Yüksel : Onların üzerine kapanmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O kapatılacaktır onlar üstüne
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O (ateş), onların üstüne kapatılacaktır mutlaka,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (8-9) Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.
Fizilal-il Kuran : Cehennem onların üzerine kapatılacaktır.
Gültekin Onan : O, onların üzerine kilitlenecektir;
Hasan Basri Çantay : Bu (ateşin kapıları da) onların üzerine kapatılmışdır.
Hayrat Neşriyat : (8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır!
İbni Kesir : Bu, onların üzerine kapatılmıştır.
Muhammed Esed : üzerlerine salınacak (bir ateş),
Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır).
Ömer Öngüt : O, onların üzerine kapatılacaktır.
Şaban Piriş : O üzerlerine kapatılacak,
Suat Yıldırım : (8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.
Süleyman Ateş : O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.
Tefhim-ul Kuran : O, onların üzerine kilitlenecektir;
Ümit Şimşek : Üzerlerine kapılar kapatılır.
Yaşar Nuri Öztürk : O, onların üzerine kilitlenecektir.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.