FANDOM



تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ

Termîhim bi hicâretin min siccîl(siccîlin).

1. termî-him : onların üzerine atıyorlar
2. bi hicâretin : taşları
3. min siccîlin : siccil'den, pişmiş sert tuğladan
Hak Dini Kuran Dili : Atıyorlardı onlara «siccil» den taşlar
Diyanet İşleri : (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onları, balçıktan taşlarla taşladılar.
Adem Uğur : O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
Ahmed Hulusi : Atıyorlardı onlara, kurumuş çamurdan taşlarını.
Ahmet Tekin : Kuşlar, onlara, belirlenmiş cezanın infazı için balçıktan dökülerek pişirilmiş taş mermiler atıyorlardı.
Ahmet Varol : O (kuş)lar onların üzerlerine pişirilmiş balçıktan taşlar atıyorlardı.
Ali Bulaç : Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
Ali Fikri Yavuz : Onlara siccîl’den (pişmiş çamurdan) taşlar atıyorlardı.
Bekir Sadak : (3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.
Celal Yıldırım : Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,
Diyanet İşleri (eski) : (3-4) Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.
Diyanet Vakfi : O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.
Edip Yüksel : Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Atıyorlardı onlara «siccil» den taşlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara balçıktan pişirilmiş sert taşlar atıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.
Fizilal-il Kuran : Onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
Gültekin Onan : Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
Hasan Basri Çantay : ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.
Hayrat Neşriyat : (Bu kuşlar,) onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.
İbni Kesir : Ki, onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.
Muhammed Esed : onlara önceden tesbit edilmiş taş gibi sert azap darbeleri vurdular,
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara (o kuşlar) siccîlden (katı, sert çamurlardan) taşlar atıyorlardı.
Ömer Öngüt : O kuşlar onlara ateşte pişirilmiş (sert) taşlar atıyorlardı.
Şaban Piriş : (3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.
Suat Yıldırım : Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.
Süleyman Ateş : Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).
Tefhim-ul Kuran : Onlara 'pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;
Ümit Şimşek : Onlara pişmiş balçıktan taşlar attılar.
Yaşar Nuri Öztürk : Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.