فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ

Fe cealehum keasfin me’kûl(me’kûlin).

1. fe : böylece
2. ceale-hum : onları kıldı, yaptı
3. ke : gibi
4. asfin : ekin yaprağı
5. me'kûlin : yenilmiş olan
Hak Dini Kuran Dili : Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi
Diyanet İşleri : (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.
Adem Uğur : Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
Ahmed Hulusi : Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
Ahmet Tekin : Böylece Allah onları delik deşik ederek, yenmiş ekin yaprağı haline getirdi.
Ahmet Varol : Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı.
Ali Bulaç : Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Ali Fikri Yavuz : Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi.
Bekir Sadak : Sonunda onlari, yenilmis ekin gibi yapti.*
Celal Yıldırım : Onları yenik ekin çöpüne benzetti.
Diyanet İşleri (eski) : Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.
Diyanet Vakfi : Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
Edip Yüksel : Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi kılıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Fizilal-il Kuran : Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Gültekin Onan : Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Hasan Basri Çantay : Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet onları yenmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi!
İbni Kesir : Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Muhammed Esed : ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
Ömer Öngüt : Sonunda onları yenilmiş ekin gibi paramparça yaptı.
Şaban Piriş : Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.
Suat Yıldırım : Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.
Süleyman Ateş : Nihâyet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.
Tefhim-ul Kuran : Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Ümit Şimşek : Böylece Rabbin onları yenilmiş ekin çöplerine çevirdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.