Yenişehir Wiki
Advertisement


الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ

Ellezî at’amehum min cûın ve âmenehum min havf(havfin).

1. ellezî : o ki
2. at'ame-hum : onları doyurdu
3. min cûın : açlıktan
4. ve âmene-hum : ve onları emin kıldı
5. min havfin : korkudan
Hak Dini Kuran Dili : Ki onları açlıktan doyurdu ve korkudan emîn buyurdu.
Diyanet İşleri : (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emîn etti sizi korkudan.
Adem Uğur : Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı.
Ahmed Hulusi : O ki, onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin etti.
Ahmet Tekin : Kendilerini açlıktan kurtararak doyuran, korkudan kurtararak emniyete kavuşturan Allah’a kulluk ve ibadet etsinler.
Ahmet Varol : Ki o kendilerini açlıktan doyurmuş ve onları korkudan güvene kavuşturmuştur.
Ali Bulaç : Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.
Ali Fikri Yavuz : O Rab ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fîl’in saldığı) korkudan emin kıldı...
Bekir Sadak : (3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler. *
Celal Yıldırım : O Rab ki, onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Diyanet İşleri (eski) : (3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet Vakfi : (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip Yüksel : O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ki kendilerini açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.
Fizilal-il Kuran : O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.
Gültekin Onan : Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır (amenehüm).
Hasan Basri Çantay : (O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O.
Hayrat Neşriyat : O (Beyt’in Rabbi) ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini korkudan emîn kıldı.
İbni Kesir : Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.
Muhammed Esed : O ki, aç kalmasınlar diye onları beslemiş ve tehlikelerden emin kılmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
Ömer Öngüt : O ki, kendilerini açken doyurmuş, korku içindeyken her türlü korkudan emin kılmıştır.
Şaban Piriş : Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana..
Suat Yıldırım : Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab’lerine kulluk etsinler!
Süleyman Ateş : O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Tefhim-ul Kuran : Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.
Ümit Şimşek : Öyle bir Rab ki, onları açlıktan kurtarıp doyurmuş ve korkudan emin kılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.
Advertisement