FANDOM



أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ

E raeytellezî yukezzibu bid dîn(dîne).

1. e raeyte : sen gördün mü
2. ellezî : ki o, olan, yapan
3. yukezzibu : yalanlıyor
4. bi ed dîni : dîni
Hak Dini Kuran Dili : Gördün mü o dîni tekzib edeni?
Diyanet İşleri : Gördün mü, o hesap ve ceza gününü yalanlayanı!
Abdulbaki Gölpınarlı : Gördün mü yalanlayanı dîni?
Adem Uğur : Dini yalanlayanı gördün mü?
Ahmed Hulusi : Gördün mü dinini (Sünnetullâh'ı) yalanlayan şu kimseyi?
Ahmet Tekin : Dini, şeriatı, ilâhî düzeni, medeniyeti, hesap ve cezayı yalanlayanı gördün mü?
Ahmet Varol : Dini yalanlayanı gördün mü?
Ali Bulaç : Dini yalanlayanı gördün mü?
Ali Fikri Yavuz : Gördün mü, o hesab gününü inkâr edeni!... (Ebu Cehîl’i).
Bekir Sadak : Dini yalan sayani gordun mu?
Celal Yıldırım : Dini (veya ceza ve hesap gününü) yalanlıyanı gördün mü ?
Diyanet İşleri (eski) : Dini yalan sayanı gördün mü?
Diyanet Vakfi : Dini yalanlayanı gördün mü?
Edip Yüksel : Dini yalanlayanı gördün mü?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gördün mü o dine yalan diyeni?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dini yalanlayanı gördün mü?
Fizilal-il Kuran : Dini yalanlayanı gördün mü?
Gültekin Onan : Dini yalanlayanı gördün mü?
Hasan Basri Çantay : Dîni yalan sayanı gördün mü?
Hayrat Neşriyat : Dîni (hesab gününü) yalanlayanı gördün mü?
İbni Kesir : Dini yalanlayanı gördün mü?
Muhammed Esed : Hiç bütün bir ahlaki değerler sistemini yalanlayan (birini) tasavvur edebilir misin?
Ömer Nasuhi Bilmen : Gördün mü o kimseyi ki, dini tekzîp eder.
Ömer Öngüt : Resulüm! Dini yalanlayanı gördün mü?
Şaban Piriş : Hüküm gününü yalanlayanı gördün mü?
Suat Yıldırım : Baksana şu dini, mahşer ve hesabı yalan sayana!
Süleyman Ateş : Din (âhiret cezâsın)ı yalanlayan(adam)ı gördün mü?
Tefhim-ul Kuran : Gördün mü o şahıs ki ahiretteki ceza ve mükafatı yalanlar.
Ümit Şimşek : Hesap gününü yalanlayanı gördün mü?
Yaşar Nuri Öztürk : Gördün mü o, dini yalan sayanı?
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.