FANDOM



فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ

Fe veylun lil musallîn(musallîne).

1. fe : işte
2. veylun : vay haline, yazıklar olsun
3. li el musallîne : namaz kılanlara
Hak Dini Kuran Dili : Fakat veyl o namaz kılanlara ki
Diyanet İşleri : Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,
Abdulbaki Gölpınarlı : Vay hallerine o namaz kılanların.
Adem Uğur : Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,
Ahmed Hulusi : Vay hâline o (âdet diye) namaz kılanlara ki;
Ahmet Tekin : Göstermelik namaz kılanların, Allah’ın huzurunda namaz kıldıklarının şuuruna ermeyenlerin vay haline!
Ahmet Varol : Şu namaz kılanların vay hallerine:
Ali Bulaç : İşte (şu) namaz kılanların vay haline,
Ali Fikri Yavuz : Artık şiddetli azab olsun, (nifak sûretiyle) namaz kılanlara ki,
Bekir Sadak : Vay o namaz kilanlarin haline ki:
Celal Yıldırım : Vay hâline o namaz kılanların ki,
Diyanet İşleri (eski) : Vay o namaz kılanların haline ki:
Diyanet Vakfi : (4-5) Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar.
Edip Yüksel : Yazıklar olsun o namaz kılanlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat veyl o namaz kılanlara ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Vay haline o namaz kılanların ki,
Fizilal-il Kuran : Vay, o namaz kılanların haline ki;
Gültekin Onan : Vay o namaz kılanların haline ki:
Hasan Basri Çantay : İşte (bu vasıflarla beraber) namaz kılan (münafık) ların vay haaline ki,
Hayrat Neşriyat : Artık vay o namaz kılanların hâline!
İbni Kesir : Vay o namaz kılanların haline,
Muhammed Esed : Yazıklar olsun şu namaz kılıp duranlara,
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık vay haline o namaz kılanların ki,
Ömer Öngüt : Yazıklar olsun o namaz kılanların haline!
Şaban Piriş : Öyleyse yazıklar olsun o namaz kılanlara.
Suat Yıldırım : Vay haline şöyle namaz kılanların:
Süleyman Ateş : Şu namaz kılanların vay haline,
Tefhim-ul Kuran : İşte (şu) namaz kılanların vay haline,
Ümit Şimşek : Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,
Yaşar Nuri Öztürk : Vay haline o namaz kılanların ki,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.