FANDOM



الَّذِينَ هُمْ يُرَاؤُونَ

Ellezîne hum yurâûn(yurâûne).

1. ellezîne : onlar, ..… yapanlar
2. hum : onlar
3. yurâûne : gösteriş yaparlar
Hak Dini Kuran Dili : Onlar ki müraîlik ederler
Diyanet İşleri : Onlar (namazlarıyla) gösteriş yaparlar.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlar, bütün işlerini gösteriş için yaparlar.
Adem Uğur : Onlar gösteriş yapanlardır,
Ahmed Hulusi : Onlar gösteriş yapanların ta kendileridirler!
Ahmet Tekin : Kulluk ve ibadetlerinde, davranışlarında ikiyüzlü hareket edenlerin vay haline!
Ahmet Varol : Onlar gösteriş yaparlar,
Ali Bulaç : Onlar gösteriş yapmaktadırlar,
Ali Fikri Yavuz : Onlar, (namazlarıyla insanlara) gösteriş yaparlar;
Bekir Sadak : Onlar gosteris yaparlar.
Celal Yıldırım : Durmadan gösteriş yaparlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar gösteriş yaparlar.
Diyanet Vakfi : (6-7) Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.
Edip Yüksel : Onlar ki gösteriş yaparlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, gösteriş yaparlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gösteriş yaparlar onlar,
Fizilal-il Kuran : Onlar gösteriş yaparlar.
Gültekin Onan : Onlar gösteriş yapmaktadırlar.
Hasan Basri Çantay : onlar riyakârların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, riyâkârlık (gösteriş için ibâdet) ederler!
İbni Kesir : Ki onlar; gösteriş yaparlar,
Muhammed Esed : onlar ki niyetleri yalnızca görülüp takdir edilmektir,
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, onlar riyâkardırlar.
Ömer Öngüt : Onlar riyâkârlık (gösteriş) yaparlar.
Şaban Piriş : Gösteriş yapanlara.
Suat Yıldırım : (5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.
Süleyman Ateş : Onlar gösteriş (için ibâdet) yaparlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar gösteriş yapmaktadırlar,
Ümit Şimşek : Yaptıklarını gösteriş için yaparlar,
Yaşar Nuri Öztürk : Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.