FANDOM



فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ

Fe salli li rabbike venhar.

1. fe : artık , o halde
2. salli : namaz kıl
3. li rabbi-ke : Rabbin için
4. venhar : ve kurban kes
Hak Dini Kuran Dili : Sen de Rabbın için namaz kıl ve kurban kesiver
Diyanet İşleri : O hâlde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık namaz kıl Rabbine ve kurban kes sen.
Adem Uğur : Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes.
Ahmed Hulusi : O hâlde Rabbin için salâtı yaşa ve kurbanı (benlik) kes!
Ahmet Tekin : Bu sebeple, Rabbinin rızasını kazanmak için dua ve niyazda bulunarak bayram namazı kıl, Kurban Bayramı’nda, kurban kesme günlerinde Rabbinin rızasını kazanmak için kurban kes.
Ahmet Varol : O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Ali Bulaç : Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Ali Fikri Yavuz : O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kesiver.
Bekir Sadak : Oyleyse Rabbin icin namaz kil, kurban kes.
Celal Yıldırım : Artık' Rabb'ın için namaz kılmaya devam et ve n a h r yap (Kurban kes veya namazda rükû'dan kalkılırken ellerini göğüs seviyesine kaldır),
Diyanet İşleri (eski) : Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
Diyanet Vakfi : (1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
Edip Yüksel : Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kendini ada/yönel.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Öyleyse Rabb'in için namaz kıl ve kurban kes.
Fizilal-il Kuran : Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Gültekin Onan : Şu halde rabbin için namaz kıl ve kurban kes
Hasan Basri Çantay : O halde Rabbin için namaz kıl. Kurban kes.
Hayrat Neşriyat : Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!
İbni Kesir : Öyleyse Rabbın için namaz kıl ve kurban kes.
Muhammed Esed : o halde (yalnız) Rabbine ibadet et ve (yalnız O'nun adına) kurban kes.
Ömer Nasuhi Bilmen : Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.
Ömer Öngüt : Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
Şaban Piriş : Öyleyse sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Suat Yıldırım : Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.
Süleyman Ateş : Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al).
Tefhim-ul Kuran : Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Ümit Şimşek : Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Yaşar Nuri Öztürk : O halde, sen de Rabbin için namaz kıl ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.