FANDOM



وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا

Ve reeyten nâse yedhulûne fî dînillâhi efvâcâ(efvâcen).

1. ve raeyte : ve sen gördün
2. en nâse : insanlar
3. yedhulûne : girerler
4. : ... e
5. dîni allâhi : Allah'ın dîni
6. efvâcen : grup grup
Hak Dini Kuran Dili : Gördüğün vakıt nâsı girerlerken Allah dînine fevcâ fevc
Diyanet İşleri : (1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve insanların, bölük bölük, Allah dînine girdiğini gördün mü.
Adem Uğur : Ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit,
Ahmed Hulusi : İnsanları öbek öbek Allâh'ın dinine girer hâlde gördüğünde,
Ahmet Tekin : Dalga dalga, alay alay girerlerken, insanları Allah’ın dininde, İslâm’da gördüğün zaman Rabbini tesbihe, zikre devam et.
Ahmet Varol : Ve insanların akın akın Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
Ali Bulaç : Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Ali Fikri Yavuz : İnsanları, Allah’ın dinine (İslâm’a) bölük bölük girerlerken gördüğün zaman,
Bekir Sadak : (1-3) Allah'in yardimi ve zafer gunu gelip, insanlarin Allah'in dinine akin akin girdiklerini gorunce, Rabbini overek tesbih et; O'ndan bagislama dile, cunku O, tevbeleri daima kabul edendir. *
Celal Yıldırım : İnsanların Allah'ın (son) dinine bölük bölük akın ederek girdiğini gördüğün zaman,
Diyanet İşleri (eski) : (1-3) Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.
Diyanet Vakfi : (1-3) Allah'ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Edip Yüksel : Halkın akın akın ALLAH'ın dinine girdiğini göreceksin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : insanları bölük, bölük Allah'ın dinine girerlerken gördüğünde.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde,
Fizilal-il Kuran : İnsanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiğini gördüğünde,
Gültekin Onan : Ve insanların Tanrı'nın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Hasan Basri Çantay : sen de insanların fevc fevc Allahın dînine gireceklerini görünce,
Hayrat Neşriyat : Ve insanları bölük bölük Allah’ın dînine girerken gördüğün (zaman)!
İbni Kesir : Ve insanların fevc fevc Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde;
Muhammed Esed : ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah'ın dinine nâsın fevc fevc girer olduğunu göreceğin vakit.
Ömer Öngüt : Ve insanların akın akın dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde,
Şaban Piriş : İnsanların akın akın Allah’ın dinine girdiğini gördüğün zaman.
Suat Yıldırım : Ve insanların kafile kafile Allah’ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
Süleyman Ateş : Ve insanların dalga dalga Allâh'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
Tefhim-ul Kuran : Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Ümit Şimşek : İnsanları bölük bölük Allah'ın dinine girerken gördüğünde,
Yaşar Nuri Öztürk : Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.