FANDOM



قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ

Kul eûzu bi rabbil felak(felakı).

1. kul : de
2. eûzu : ben sığınırım
3. bi rabbi : Rabbine
4. el felakı : felâk
Hak Dini Kuran Dili : De ki: Sığınırım Rabbına o Felakın
Diyanet İşleri : (1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine.
Adem Uğur : De ki: "Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,
Ahmed Hulusi : De ki: "Sığınırım Felak'ın (karanlığı yarıp aydınlığa kavuşturan nûrun) Rabbine"
Ahmet Tekin : 'Bütün varlıkları yoktan yaratan, hak ile bâtılı ayırdedip hakkı ortaya koyan, sıkıntıyı gideren, tohumu çatlatan doğumu gerçekleştiren, aydınlığı getiren, kurtuluşa erdiren, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden Rabbe sığınırım.'de.
Ahmet Varol : De ki: 'Sabahın Rabbine sığınırım.
Ali Bulaç : De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım sabahın Rabbine;
Bekir Sadak : (1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*
Celal Yıldırım : (1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.
Diyanet İşleri (eski) : (1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.'
Diyanet Vakfi : (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Edip Yüksel : De ki, 'Şafağın Rabbine sığınırım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Sığınırım o sabahın Rabbine,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım,
Fizilal-il Kuran : De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime.
Gültekin Onan : De ki: Sabahın rabbine sığınırım.
Hasan Basri Çantay : De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım,
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Felak’ın (sabahın) Rabbine sığınırım!'
İbni Kesir : De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım.
Muhammed Esed : De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine,
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.»
Ömer Öngüt : De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.
Şaban Piriş : De ki: -Mahlukatın Rabbine sığınırım.
Suat Yıldırım : De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:
Süleyman Ateş : De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;
Tefhim-ul Kuran : De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe,
Ümit Şimşek : De ki: Sığınırım sabahın Rabbine,
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.