FANDOM



وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ

Ve min şerrin neffâsâti fîl ukad(ukadi).

1. ve min şerri : ve şerrinden
2. en neffâsâti : nefes edenler, üfleyenler
3. fî el ukadi : düğümlere
Hak Dini Kuran Dili : Ve o, ukdelere üfliyen neffasların şerrinden
Diyanet İşleri : (1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve düğümlere üfleyen kadınların şerrinden.
Adem Uğur : Ve düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden,
Ahmed Hulusi : "Düğümlere üfüren kadınların şerrinden"
Ahmet Tekin : 'İnsanların akıllarını, düşüncelerini çelerek, kararlarını yumuşatarak, değiştirerek, düzenlerini bozan, dilbaz kadınların, düğümlere üfleyen büyücülerin, büyücü kadınların şerrinden Allah’a sığınırım.'
Ahmet Varol : Düğümlere üfleyen kadınların şerrinden,
Ali Bulaç : Düğümlere üfüren kadınların şerrinden,
Ali Fikri Yavuz : (Büyü yapmak için) düğümlere üfliyen kadınların (her sihirbazın) şerrinden,
Bekir Sadak : (1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*
Celal Yıldırım : (1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.
Diyanet İşleri (eski) : (1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.'
Diyanet Vakfi : (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Edip Yüksel : 'Arabozucuların, sözleşmeleri bozanların şerrinden.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : o düğümlere üfleyen üfürükçülerin şerrinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden,
Fizilal-il Kuran : Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden.
Gültekin Onan : Düğümlere üfüren kadınların şerrinden,
Hasan Basri Çantay : düğümlere üfüren (nefes) lerin şerrinden.
Hayrat Neşriyat : 'Ve düğümlere üfleyen (büyücü)lerin şerrinden!'
İbni Kesir : Düğümlere üfürenlerin şerrinden,
Muhammed Esed : karanlık işlere düşkün tüm insanların şerrinden,
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve düğümlere üfleyen (büyücü)lerin şerrinden.»
Ömer Öngüt : Düğümleri üfürüp büyü yapan büyücülerin şerrinden.
Şaban Piriş : Düğümlere üfleyenlerin şerrinden..
Suat Yıldırım : Düğümlere üfleyip büyü yapan büyücü kadınların şerrinden,
Süleyman Ateş : Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden,
Tefhim-ul Kuran : Düğümlere üfüren kadınların şerrinden,
Ümit Şimşek : Düğümlere üfleyenlerin şerrinden,
Yaşar Nuri Öztürk : Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.