وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ

Ve min şerri hâsidin izâ hased(hasede).


1. ve min şerri : ve şerrinden
2. hâsidin : haset eden
3. izâ hasede : haset ettiği zaman
Hak Dini Kuran Dili : Ve şerrinden bir hâdisin hased ettiği zaman
Diyanet İşleri : (1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hasetçinin haset ettiği zaman, şerrinden.
Adem Uğur : Ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden.
Ahmed Hulusi : "Haset ettiğinde, haset edicinin şerrinden!"
Ahmet Tekin : 'Kıskançlığı tuttuğu zaman, hasedin şerrinden Allah’a sığınırım.'
Ahmet Varol : Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Ali Bulaç : Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
Ali Fikri Yavuz : Bir de hasedini meydana çıkarıb gereğini yapmağa koyulduğu zaman, kıskancın şerrinden...
Bekir Sadak : (1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*
Celal Yıldırım : (1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.
Diyanet İşleri (eski) : (1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.'
Diyanet Vakfi : (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Edip Yüksel : 'Kıskandığı vakit kıskananın şerrinden.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve kıskançlık gösterdiğinde bir kıskancın şerrinden!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Fizilal-il Kuran : ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.»
Gültekin Onan : Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
Hasan Basri Çantay : Ve hased edenin, hased (ini belli) etdiği zaman, şerrinden.
Hayrat Neşriyat : 'Ve hased ettiğinde, hased edenin şerrinden!'
İbni Kesir : Hased ettiğinde, hased edenlerin şerrinden.
Muhammed Esed : ve kıskançlık duyduğunda kıskancın şerrinden."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve hased ettigi zaman haset edenin şerrinden (Hâlık-ı Rahîm'e) sığınırım.»
Ömer Öngüt : Haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Şaban Piriş : Haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Suat Yıldırım : Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Süleyman Ateş : Ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.
Tefhim-ul Kuran : Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
Ümit Şimşek : Kıskandığında hasetçinin şerrinden.
Yaşar Nuri Öztürk : Kıskandığı zaman hasetçinin şerrinden..."
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.