FANDOM



وَجَاؤُواْ أَبَاهُمْ عِشَاء يَبْكُونَ

Ve câû ebâhum işâen yebkûn(yebkûne).


1. ve câû : ve geldiler
2. ebâ-hum : (onların) babaları
3. işâen : yatsı vakti
4. yebkûne : ağlıyorlar


Diyanet İşleri : (Yûsuf’u kuyuya bırakıp) akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Akşam olunca ağlaya ağlaya babalarına gelmişlerdi.
Adem Uğur : Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Ahmed Hulusi : Gecenin ilk saatlerinde, ağlayarak babalarına geldiler.
Ahmet Tekin : Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Ahmet Varol : Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Ali Bulaç : Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
Ali Fikri Yavuz : Kardeşleri, akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Bekir Sadak : (16-17) Aksam ustu aglayarak babalarina geldiklerinde: «Ey babamiz! Inan olsun biz yaris yapiyorduk; Yusuf'u esyamizin yanina birakmistik; bir kurt onu yedi. Her ne kadar dogru soyluyorsak da sen bize inanmazsin» dediler.
Celal Yıldırım : (16-17) Onlar yatsı vakti ağlayarak babalarına geldiler ve: «Ey babamız ! Dediler, biz yarışmak üzere gittik; Yûsuf'u da eşyamızın yanına bıraktık, derken onu kurt yemiş; biz doğru (sözlü)ler de olsak sen bize inanacak değilsin.»
Diyanet İşleri (eski) : (16-17) Akşam üstü ağlayarak babalarına geldiklerinde: 'Ey babamız! İnan olsun biz yarış yapıyorduk; Yusuf'u eşyamızın yanına bırakmıştık; bir kurt onu yedi. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen bize inanmazsın' dediler.
Diyanet Vakfi : Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Edip Yüksel : Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bıraktılar ve yatsıleyin ağlıyarak babalarına geldiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yatsı vaktinde ağlayarak babalarına geldiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve yatsı vakti, ağlayarak babalarına geldiler.
Fizilal-il Kuran : Akşam olunca ağlayarak babalarına geldiler.
Gültekin Onan : Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
Hasan Basri Çantay : Akşam ağlaya ağlaya babalarına geldiler.
Hayrat Neşriyat : Derken yatsı vakti ağlayarak babalarına geldiler.
İbni Kesir : Akşam üstü ağlaya ağlaya babalarına geldiler.
Muhammed Esed : Ve akşam olunca babalarının karşısına ağlayarak çıkıp geldiler,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve babalarına yatsı vakti ağlar oldukları halde geldiler.
Ömer Öngüt : Akşamleyin ağlayarak babalarının yanına geldiler.
Şaban Piriş : Akşamleyin, ağlaşarak babalarına geldiler.
Suat Yıldırım : (16-17) Yatsı vakti, ağlayarak babalarının yanına dönüp dediler ki: "Sevgili babamız, biz yarışmak üzere bulunduğumuz yerden ayrılırken Yusuf’u da eşyalarımızın yanında bıraktık. Bir de döndük ki onu kurt yemiş! Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın!"
Süleyman Ateş : Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Tefhim-ul Kuran : Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
Ümit Şimşek : Gece ağlayarak babalarına geldiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Akşamdan sonra babalarına geldiler; ağlıyorlardı.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.