FANDOM


قَالُواْ سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ

Kâlû senurâvidu anhu ebâhu ve innâ le fâ’ilûn(fâ’ilûne).




1. kâlû : dediler
2. se nurâvidu : isteyeceğiz, istemeye çalışacağız
3. an-hu ebâ-hu : onu babasından
4. ve in-nâ : ve muhakkak ki biz
5. le : elbette, mutlaka
6. fâ'ilûne : yapanlar



Diyanet İşleri : Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.
Adem Uğur : Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız. . . Kesinlikle bunu başarırız. "
Ahmet Tekin : Kardeşleri:

'Onu getirmek için babasını iknaya çalışacağız. Herhalde de, bunu başaracağız.' dediler.

Ahmet Varol : 'Onu babasından almaya çalışacağız ve (her halde) bunu yaparız' dediler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Ali Fikri Yavuz : Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler.
Bekir Sadak : Kardesleri: «Babasini ikna etmeye calisacagiz ve her halde bunu yapariz» dediler.
Celal Yıldırım : Dediler ki: «Onu babasından almaya çalışacağız ve biz elbette (bu isteğinizi) yaparız.»
Diyanet İşleri (eski) : Kardeşleri: 'Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız' dediler.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
Edip Yüksel : Dediler ki: 'O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Herhalde onun için babasından izin almaya çalışırız ve muhakkak bunu yaparız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz.»
Fizilal-il Kuran : Yusuf'un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».
Hayrat Neşriyat : Dediler ki: 'Ona babasından müsâade almaya çalışacağız ve doğrusu biz (bunu)gerçekten yapacak olan kimseleriz.'
İbni Kesir : Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.
Muhammed Esed : "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde bunu yapacağız. ”
Şaban Piriş : Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.
Suat Yıldırım : Onlar: "Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız." dediler.
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.»
Ümit Şimşek : Onlar 'Onu babasından isteyeceğiz; herhalde getirmenin bir yolunu buluruz' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.