FANDOM


قَالُواْ تَاللّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلاَلِكَ الْقَدِيمِ

Kâlû tallâhi inneke le fî dalâlikel kadîm(kadîmi).

1. kâlû : dediler
2. tallâhi : Allah'a yemin olsun
3. inne-ke : muhakkak, gerçekten sen
4. le fî : içindesin
5. dalâlike : senin dalâletin (doğru olan şeyden uzaklığın, sapman)
6. el kadîmi : eski
İmam İskender Ali Mihr : “Allah'a yemin olsun” dediler. “Gerçekten sen eski dalâletinin (eski üzüntünün verdiği sapmanın) içindesin.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun Allah'a ki dediler, sen hâlâ eski yanlışında ısrâr etmedesin.
Abdullah Parlıyan : Yanındakiler: “Allah şahittir ki, sen eski şaşkınlığında devam ediyorsun!” dediler.
Adem Uğur : (Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Tallahi! Muhakkak ki sen eski yanılgını yaşıyorsun. "
Ahmet Tekin : Yanındakiler:

'Allah’a yemin olsun ki sen, Yusuf’a olan sevginin geçmiştekine benzer sarhoşluğu içindesin' dediler.

Ahmet Varol : 'Hayret! Allah'a yemin olsun ki, sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin' dediler.
Ali Bulaç : "Allah adına, hayret" dediler. "Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın."
Ali Fikri Yavuz : Yâkub’un yanında bulunanlar: “- Allah’a yemin ederiz ki, sen hâlâ eski şaşkınlığında bulunuyorsun.” dediler.
Bayraktar Bayraklı : Onlar da, “Vallâhi sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
Bekir Sadak : Cevresindekiler: «Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski saskinligindasin» dediler.
Celal Yıldırım : Oradakiler, «Allah'a and olsun ki, sen elbette o eski şaşkınlığın içinde bulunuyorsundur» dediler.
Cemal Külünkoğlu : (Yanındakiler Yakub'a:) “Vallahi, sen hâlâ o eski şaşkınlığının pençesindesin” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Çevresindekiler: 'Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski şaşkınlığındasın' dediler.
Diyanet Vakfi : (Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.
Edip Yüksel : 'ALLAH'a andolsun sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler: tallahi sen cidden eski şaşgınlığından berdevamsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Vallahi sen gerçekten eski şaşkınlığında devam ediyorsun!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın.»
Fizilal-il Kuran : Yanındakiler, Hz. Yakub'a; «Vallahi, sen halâ o eski şaşkınlığının pençesindesin» dediler..
Gültekin Onan : "Tanrı adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."
Hasan Basri Çantay : (Yanındakiler) dediler: «Allaha yemîn ederiz ki sen haalâ eski yanlışlığında (berdevam) sın».
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Allah’a yemîn olsun ki, şübhesiz, sen hâlâ eski yanlışlığındasın' dediler.
İbni Kesir : Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, sen hala eski şaşkınlığındasın.
Kadri Çelik : Çevresindekiler, “Allah'a yemin ederiz ki sen, hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
Muhammed Esed : "Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!" diye karşılık verdi yanındakiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, muhakkak sen elbette eski şaşkınlığının içindesin.»
Ömer Öngüt : “Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin. ” dediler.
Şaban Piriş : Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.
Suat Yıldırım : Oradakiler: "Vallahi," dediler, "sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin."
Süleyman Ateş : "Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : «Allah adına, hayret» dediler. «Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.»
Ümit Şimşek : 'Allah'a yemin olsun ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!"
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.