FANDOM



جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ

Cehennem(cehenneme), yaslevnehâ, ve bi’sel karâr(karâru).


1. cehenneme : cehennem
2. yaslevne-hâ : ona (ateşe) yaslanırlar, maruz kalırlar
3. ve bi'se : ve ne kötü
4. el karâru : karar yeri, yerleşme mekânı, karar kılınan yer


Diyanet İşleri : (28-29) Allah’ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helâk yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır!
Abdulbaki Gölpınarlı : Cehenneme sokanları? Hepsi de oraya gider ve orası, karâr edilecek ne kötü yerdir.
Adem Uğur : Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır!
Ahmed Hulusi : Cehennem'dir ki ona yaslanırlar! Ne kötü bir yaşam boyutudur o!
Ahmet Tekin : Onlar cehenneme yaslanacaklar. Orası ne kötü bir yerleşim yeridir.
Ahmet Varol : (O helak yurdu) cehennemdir. Oraya girerler. Orası ne kötü bir kalış yeridir.
Ali Bulaç : (Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..
Ali Fikri Yavuz : Bir cehenneme ki, hepsi oraya atılacaklar. O ne kötü karargâhtır!...
Bekir Sadak : (28-29) Allah'in verdigi nimeti nankorlukle karsilayanlari ve milletlerini helak olacaklari yere, yaslanacaklari cehenneme goturenleri gormuyor musun?
Celal Yıldırım : (28-29) Allah'ın nîmetini küfre, nankörlüğe değiştirenleri ve milletlerini de helak yurduna (sürükleyip) sokanları görmedin mi ? Cehennem'e yaslanırlar; orası ne kötü karargâh !
Diyanet İşleri (eski) : (28-29) Allah'ın verdiği nimeti nankörlükle karşılayanları ve milletlerini helak olacakları yere, yaslanacakları cehenneme götürenleri görmüyor musun?
Diyanet Vakfi : Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır!
Edip Yüksel : Cehennemde yanacaklardır. Ne kötü bir duraktır o!
Elmalılı Hamdi Yazır : Cehenneme, yaslanırlar ona, o ise ne fena makardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Cehenneme, ona yaslanırlar, o ise ne kötü bir yerleşme yeridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır.
Fizilal-il Kuran : O helâk yurdu, içine atılacakları cehennemdir. Orası ne fena bir barınaktır.
Gültekin Onan : (Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..
Hasan Basri Çantay : (28-29) Allahın ni'metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyâr edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gâh) dır!
Hayrat Neşriyat : (28-29) Allah’ın ni'metini küfürle değiştiren ve kavimlerini helâk yurduna, Cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? (O kâfirler) oraya gireceklerdir! O ise, ne kötü karargâhtır!
İbni Kesir : Yaslanacakları cehenneme ki; o, ne kötü bir karargahtır.
Muhammed Esed : (O yıkım yeri,) katlanmak zorunda kalacakları cehennemdir: Ne kötü bir konaklama yeridir orası!
Ömer Nasuhi Bilmen : Cehenneme, oraya gireceklerdir. O ne kötü karargâh!
Ömer Öngüt : Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü bir karargâhtır!
Şaban Piriş : Onları cehenneme sokacaklardır. Ne kötü bir durak!
Suat Yıldırım : (28-29) Allah’ın nimetine bedel, inkâr ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helâk yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir!
Süleyman Ateş : Yaslanacakları cehenneme (götürdüler). Ne kötü bir duraktır o!
Tefhim-ul Kuran : (Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!...
Ümit Şimşek : Girecekleri o helâk yurdu Cehennemdir. Yerleşmek için ne kötü bir yerdir orası!
Yaşar Nuri Öztürk : Yaslanacakları cehenneme kondurdular. Ne kötü bir duruş yeridir o!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.