FANDOM



وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ

Ve mâ ye’tîhim min resûlin illâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne).


1. ve mâ ye'tî-him : ve onlara gelmedi
2. min resûlin : bir resûl(den)
3. illâ : ancak, ...den başka, olmaksızın
4. kânû : oldular
5. bi-hi : onunla
6. yestehziûne : alay ederler


Diyanet İşleri : Onlar kendilerine gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir peygamber göndermedik ki alay etmesinler onunla.
Adem Uğur : Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.
Ahmed Hulusi : Onlara bir Rasûl gelir gelmez, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ahmet Tekin : Kendilerine gelen Rasullerle, kesinlikle, alay etmeyi alışkanlık haline getiriyorlardı.
Ahmet Varol : Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.
Ali Bulaç : Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Onlara hiç bir Peygamber gelmiyordu ki, onunla eğlenir olmasınlar.
Bekir Sadak : Onlara gelen her peygamberi alaya aliyorlardi.
Celal Yıldırım : Ne var ki onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya aldılar.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara gelen her peygamberi alaya alıyorlardı.
Diyanet Vakfi : Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.
Edip Yüksel : Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlara hiç bir Resul gelmiyordu ki onunla istihza eder olmasınlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla alay ediyor olmasınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Fizilal-il Kuran : Bu milletler, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya almışlardır.
Gültekin Onan : Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Hasan Basri Çantay : Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi.
Hayrat Neşriyat : Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay ediyor olmasınlar.
İbni Kesir : Onlara gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
Muhammed Esed : onlara hiçbir elçi gelmedi ki, o'nunla alay etmesinler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara bir peygamber gelmezdi ki, illâ onunla istihzâda bulunur olmuşlardı.
Ömer Öngüt : Onlara herhangi bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ederlerdi.
Şaban Piriş : Onlara hiç bir elçi gelmedi ki onunla alay etmemiş olsunlar.
Suat Yıldırım : (10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Süleyman Ateş : Onlara hiçbir elçi gelmezdi ki, onunla alay etmesinler.
Tefhim-ul Kuran : Onlara herhangi bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ümit Şimşek : Onlara hangi peygamber geldiyse alaya aldılar.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.