FANDOM


وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ



Ve cealnâ lekum fîhâ meâyişe ve men lestum lehu bi râzıkîn(râzıkîne).




1. ve cealnâ : ve biz kıldık, yaptık
2. lekum : sizin için
3. fî-hâ : orada
4. meâyişe : geçim kaynakları
5. ve men : ve kimse, kimseler
6. lestum : siz değilsiniz
7. lehu : ona, onun için
8. bi râzıkîne : rızık vericiler, rızıklandıranlar



Diyanet İşleri : Orada hem sizin için, hem de sizin rızık vermediğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı : Orada sizin için de, sizin rızıklandırmadığınız mahlûkat için de geçim sebepleri halkettik.
Adem Uğur : Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.
Ahmed Hulusi : Orada hem sizin için ve hem de yaşam gıdası size ait olmayanlar için geçim yolları oluşturduk.
Ahmet Tekin : Orada hem sizin için, hem de, rızıkları size ait olmayanlar için geçim kaynaklarını, geçim vasıtalarını planlı olarak hazırladık.
Ahmet Varol : Orada sizin için ve sizin kendilerine rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
Ali Bulaç : Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
Ali Fikri Yavuz : O arzda hem sizin için, hem de sizin rızık vericisi olmadığınız (hayvanat ve köleleriniz gibi) kimseler için geçimlikler (ekinler ve yemişler) yarattık.
Bekir Sadak : Orada sizin ve rizik veremiyeceginiz kimseler icin gecimlikler meydana getirdik.
Celal Yıldırım : Yine yeryüzünde size ve sizin rızık veremiyeceğiniz kimselere (canlılara) geçimlikler meydana getirdik.
Diyanet İşleri (eski) : Orada sizin ve rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
Diyanet Vakfi : Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.
Edip Yüksel : Orada hem sizin için ve hem sizin beslemediğiniz yaratıklar için yaşanacak bir ortam oluşturduk.
Elmalılı Hamdi Yazır : hem sizin için, hem sizin razikı olmadığınız kimseler için onda geçimlikler husule getirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Orada size ve sizin rızıklarını vermediğiniz kimselere geçim yolları sağladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Orada hem sizin için, hem de sizin rızıklarını veremediğiniz kimseler için geçim yollarını yarattık.
Fizilal-il Kuran : Orada gerek sizin için ve gerekse rızıkları tarafınızdan sağlanması sözkonusu olmayan diğer canlılar için besin kaynakları yarattık.
Gültekin Onan : Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
Hasan Basri Çantay : Orada hem sizin için, hem rızıklarını te'mîn edemeyeceğiniz kimseler için bir çok geçim (sebeb) ler (i) yaratdık.
Hayrat Neşriyat : Hem orada, gerek sizin için, gerekse rızık vericileri olmadığınız (etrâfınızdaki)kimse(ler) için geçim vâsıtaları kıldık.
İbni Kesir : Orada hem sizin için, hem de rızıklarını temin edemeyecekleriniz için geçimlikler meydana getirdik.
Muhammed Esed : Ve yine orada hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için geçim vasıtaları sağladık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizin için ve rızıklarını verir olmadığınız kimseler için orada yaşama sebeplerini vücuda getirdik.
Ömer Öngüt : Orada hem sizin için hem de rızıklarını temin edemeyeceğiniz varlıklar için geçimlikler yarattık.
Şaban Piriş : Orada sizin için ve sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler belirledik.
Suat Yıldırım : Orada hem siz insanlar için, hem rızkını sizin vermediğiniz daha nice yaratıklar için geçimlikler meydana getirdik.
Süleyman Ateş : Orada sizin için ve (beslediğinizi sandığınız, fakat aslında) sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler var ettik.
Tefhim-ul Kuran : Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
Ümit Şimşek : Ve hem sizin için, hem de rızkını sizin vermediğiniz canlılar için geçim vasıtaları yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk : Orada sizin için ve rızıklandırıcısı siz olmadığınız kimse için geçimlikler yarattık.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.