FANDOM


وَالْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ

Vel cânne halaknâhu min kablu min nâris semûm(semûmi).

1. ve el cânne : cânn (cinlerin babası)
2. halaknâ-hu : onu yarattık
3. min kablu : daha önce, önceden
4. min nâri es semûmi 

(semûm)

: semûmun ateşinden 
(çölde esen, hücrelerin içine nüfuz eden yakıcı kavuran (sıcak) rüzgâr)
İmam İskender Ali Mihr : Ve cânn; onu, daha önce semûm'un ateşinden yarattık.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harâreti olan ateşten yarattık.
Abdullah Parlıyan : Şeytanı ise, insandan daha önce yakıcı, öldürücü bir harareti olan ateşten yaratmıştık.
Adem Uğur : Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Ahmed Hulusi : Cann'ı da daha önce semum ateşten (gözeneklerden geçen, zehirleyici ateşten; ışınsal bedenle, cehennemdeki ateş, semum kelimesiyle tanımlanmıştır. A. H. ) yarattık.
Ahmet Tekin : Cinleri de, daha önce, insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen dumansız zehirli bir ateşten yarattık.
Ahmet Varol : (Cinlerin atası) Cann'ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık.
Ali Bulaç : Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
Ali Fikri Yavuz : Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.
Bayraktar Bayraklı : Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Bekir Sadak : Cinleri de, daha once, dumansiz atasten yarattik.
Celal Yıldırım : Cânn'ı da daha önce dumansız zehirli ateşten yarattık.
Cemal Külünkoğlu : Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Diyanet İşleri (eski) : Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.
Diyanet Vakfi : Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Edip Yüksel : Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Cann, onu da bundan evvel «narissemum»dan yaratmıştık
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Cini ise, daha önce zehirleyici şiddetli ateşten yaratmıştık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.
Fizilal-il Kuran : Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.
Gültekin Onan : Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmışlık.
Hasan Basri Çantay : Cânn'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
Hayrat Neşriyat : (Cinlerin babası olan) Cânn’ı da, daha önce sıcağıyla öldüren (dumansız) ateşten yaratmıştık.
İbni Kesir : Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.
Kadri Çelik : Ve cinleri de daha önce sızan kavurucu ateşten yaratmıştık.
Muhammed Esed : Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.
Ömer Öngüt : Cinleri de daha önce şiddetli ateş alevinden yarattık.
Şaban Piriş : Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.
Suat Yıldırım : Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.
Süleyman Ateş : Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.
Tefhim-ul Kuran : Ve Cânn'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
Ümit Şimşek : Cinleri ise daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk : Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.