FANDOM


إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ



İllâ iblîs(iblîse), ebâ en yekûne meas sâcidîn(sâcidîne).




1. illâ : ancak, yalnız, hariç
2. iblîse : iblis (şeytan)
3. ebâ : kaçındı (direnerek)
4. en yekûne : olmak
5. mea : beraber
6. es sâcidîne : secde edenler



Diyanet İşleri : Ancak İblis, saygı ile eğilenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak İblis secde etmedi, secde edenlere katılmaktan çekindi.
Adem Uğur : Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Ahmed Hulusi : İblis hariç! (O) secde eden (kuvveler) ile beraber olmadı.
Ahmet Tekin : İblis hariç. O secde ederek saygı gösterenlerle birlikte olmaktan çekindi.
Ahmet Varol : Yalnız İblis; secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Ali Bulaç : Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.
Ali Fikri Yavuz : Ancak İblîs, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.
Bekir Sadak : (30-31) Bunun uzerine, Iblis'in disinda butun melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan cekindi.
Celal Yıldırım : Ancak İBLİS secde edenlerle beraber olmaktan çekinip (emre uymadı, Âdem'e secde etmedi).
Diyanet İşleri (eski) : (30-31) Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.
Diyanet Vakfi : Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Edip Yüksel : Ancak İblis (şeytan) hariç. Secde edenlerle beraber olmayı red etti.
Elmalılı Hamdi Yazır : ancak İblîs secde edenlerle beraber olmaktan ibâ eyledi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak iblis, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yalnız İblis hariç. O secde edenlerle beraber olmaktan çekinmişti.
Fizilal-il Kuran : Yalnız İblis, secdeye kapananlar arasında olmayı reddetti.
Gültekin Onan : Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.
Hasan Basri Çantay : Ancak İblîs bu secde edenlerle beraber olmakdan (çekinerek) dayatdı.
Hayrat Neşriyat : Ancak (cinlerden olan) İblis hâriç! (O,) secde edenlerle berâber olmaktan kaçındı!
İbni Kesir : Ancak İblis secde edenlerle beraber olmaktan çekinerek dayattı.
Muhammed Esed : yalnızca İblis (buna katılmadı); yere kapananlarla birlikte olmaya yanaşmadı o.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şeytan müstesna. O secde edenler ile beraber bulunmaktan kaçındı.
Ömer Öngüt : Fakat İblis hariç. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.
Şaban Piriş : (29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
Suat Yıldırım : (30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Süleyman Ateş : Yalnız İblis, secde edenlerle beraber olmayı kabul etmedi.
Tefhim-ul Kuran : Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.
Ümit Şimşek : İblis hariç. O secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Yaşar Nuri Öztürk : İblis müstesna. O, secde edenlerle beraber olmaya karşı çıktı.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.