FANDOM


قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ



Kâle rabbi fe enzırnî ilâ yevmi yub’asûn(yub’asûne).




1. kâle : dedi
2. rabbi : Rabbim
3. fe enzır-nî : öyleyse beni beklet, bana mühlet (zaman, süre) ver
4. ilâ yevmi : güne kadar
5. yub'asûne : beas olunurlar (yeniden diriltilirler)



Diyanet İşleri : İblis: “Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri güne dek mühlet ver, yaşat beni.
Adem Uğur : (İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Ahmed Hulusi : (İblis) dedi ki: "Rabbim! (Vefat ederek ölümü tadacakları ve yeni bir bedenle) bâ's olunacakları sürece kadar bana mühlet ver!"
Ahmet Tekin : Şeytan:

'Rabbim, öyleyse, insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver' dedi.

Ahmet Varol : Dedi ki: 'Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
Ali Fikri Yavuz : İblîs: “- Rabbim! Öyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver.” dedi.
Bekir Sadak : «ORabbim! Beni hic olmazsa, tekrar dirilecekleri gune kadar ertele» dedi.
Celal Yıldırım : İblîs, «Rabbim, öyle ise bana onların dirilip kalkacakları güne kadar mühlet ver» dedi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbim! Beni hiç olmazsa, tekrar dirilecekleri güne kadar ertele' dedi.
Diyanet Vakfi : (İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Edip Yüksel : 'Rabbim, dirilecekleri güne kadar beni ertele,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbım! dedi, öyle ise bana onların ba's olunacakları güne kadar mühlet ver
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İblis: «Ey Rabbim, öyle ise, bana onların kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İblis: «Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver» dedi.
Fizilal-il Kuran : İblis, «Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver».
Hayrat Neşriyat : (İblis:) 'Rabbim! Öyle ise bana, (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Rabbım; beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele,
Muhammed Esed : "Madem öyle, ey Rabbim," dedi (İblis), "bana ölümden kalkılacağı Gün'e kadar zaman tanı!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (35-36) «Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» (Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Rabbim! Tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!”
Şaban Piriş : -Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele.
Suat Yıldırım : "Ya Rabbî!" dedi, "O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!"
Süleyman Ateş : (İblis): "Rabbim," dedi "bâri tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.»
Ümit Şimşek : İblis 'Yâ Rabbi, o zaman bana onların diriltilecekleri güne kadar süre tanı' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.