FANDOM


Kâlû innâ ursilnâ ilâ kavmin mucrimîn(mucrimîne).




1. kâlû : dediler
2. innâ : muhakkak biz
3. ursilnâ : gönderildik
4. ilâ kavmin : bir kavme
5. mucrimîne : mücrimler, günahkârlar, suçlular



Diyanet İşleri : Şöyle dediler: “Şüphesiz biz suçlu bir millete gönderildik.
Abdulbaki Gölpınarlı : Biz demişlerdi, şüphe yok ki mücrim bir topluluğa gönderildik.
Adem Uğur : Dediler ki: "Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik."
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Gerçek şu ki, biz suçlular toplumu için irsâl olunduk. "
Ahmet Tekin : Melekler:

'İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr bir kavme görevli olarak gönderildik' dediler.

Ahmet Varol : Dediler ki: 'Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."
Ali Fikri Yavuz : Onlar şöyle dediler: “- Biz mücrim (günahkâr) bir topluluğa gönderildik. (Onları helâk edeceğiz, bu topluluk da Lût kavmidir.)
Bekir Sadak : (58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut'un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."*
Celal Yıldırım : Onlar da: «Doğrusu biz suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.»
Diyanet İşleri (eski) : (58-60) Şöyle cevap vermişlerdi: 'Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.'
Diyanet Vakfi : Dediler ki: «Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik.»
Edip Yüksel : 'Biz, suçlu bir topluma gönderildik;'
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberin olsun dediler: biz mücrim bir kavme gönderildik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Haberin olsun, biz suçlu bir topluluğa gönderildik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Melekler şöyle dediler: «Biz suçlu bir kavmi cezalandırmak için gönderildik.
Fizilal-il Kuran : Onlar dediler ki, «Biz günahkâr bir topluma gönderildik.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik».
Hayrat Neşriyat : (Onlar) şöyle dediler: 'Doğrusu biz bir günahkârlar topluluğuna (Lût kavmine)gönderildik.'
İbni Kesir : Dediler ki: Biz, günahkar bir kavme gönderildik.
Muhammed Esed : "Biz, doğrusu, günaha gömülüp giden (helak edilecek) bir topluma gönderildik" diye cevap verdiler,
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Muhakkak biz, mücrimler olan bir kavime gönderilmişizdir.»
Ömer Öngüt : Onlar da: “Biz suçlu bir kavme gönderildik. ” dediler.
Şaban Piriş : -Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.
Suat Yıldırım : (58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."
Süleyman Ateş : "Biz suç işleyen bir kavme gönderildik," dediler.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Gerçekten biz, suçlu, günahkâr olan bir topluluğa gönderildik.»
Ümit Şimşek : Dediler ki: 'Biz mücrim bir kavme gönderildik.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik."
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.