FANDOM



وَجَاء أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ

Ve câe ehlul medîneti yestebşirûn(yestebşirûne).


1. ve câe : ve geldi
2. ehlu el medîneti : şehir halkı
3. yestebşirûne : birbirini müjdeliyorlar


Diyanet İşleri : Şehir halkı sevinerek geldiler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şehir halkı, birbirlerini müjdeleyerek misâfirlerin yanına geldi.
Adem Uğur : Şehir halkı, birbirlerini kutlayarak, (meleklerin yanına) geldiIer.
Ahmed Hulusi : Şehir halkı sevinerek geldi.
Ahmet Tekin : Şehir halkı, güzel yüzlü melekleri görünce, akıllarındakini yapabileceklerini düşünüp sevinerek geldiler.
Ahmet Varol : Şehir halkı sevinç içinde geldiler.
Ali Bulaç : Şehir halkı birbirlerine müjdeler vererek geldi.
Ali Fikri Yavuz : (Sedum) şehri halkı, (güzelliklerini haber aldıkları elçilerin ırzına tecavüz hırsı ile) sevinerek yanlarına geldi.
Bekir Sadak : sehir halki, sevinerek geldiler.
Celal Yıldırım : (Memleketlerine yabancı kimselerin geldiğini haber alan) şehir halkı birbirine müjde vererek (Lût'a) geldiler.
Diyanet İşleri (eski) : Şehir halkı, sevinerek geldiler.
Diyanet Vakfi : Şehir halkı, birbirlerini kutlayarak, (meleklerin yanına) geldiler.
Edip Yüksel : Kent halkı neşe içinde geldiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şehir ahalisi de haber alıb keyf içinde gelmişlerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şehir halkı da haber alıp keyifle gelmişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şehir halkı, insan şeklindeki güzel yüzlü melekleri görünce, onlara iğrenç işlerini yapabileceklerini düşünüp sevinerek geldiler.
Fizilal-il Kuran : Şehir halkı sevinç içinde Lût'un evine geldi.
Gültekin Onan : Şehir ehli birbirlerine müjdeler vererek geldi.
Hasan Basri Çantay : Şehir halkı sevine sevine (müsâfirlerin yanına) geldi.
Hayrat Neşriyat : Şehir halkı ise (misâfirlerin yanına çirkin bir niyetle) sevinerek geldi.
İbni Kesir : Şehir halkı sevinerek geldiler.
Muhammed Esed : Bu arada, şehir halkı sevinerek (Lut'a) geldiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : (67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah'tan korkun ve beni utandırmayın.»
Ömer Öngüt : Şehir halkı birbirine müjde vererek keyif içinde geldiler.
Şaban Piriş : Şehir halkı sevinçle geldi.
Suat Yıldırım : Şehir halkı da misafirlerin geldiğini duyup eğlenmek için gelmişlerdi.
Süleyman Ateş : (Lût kavminin oturduğu Sodom) Kent(inin) halkı, (Lût'un genç konuklarını duyup) sevinerek geldiler.
Tefhim-ul Kuran : Şehir halkı birbirlerine müjdeler vererek geldi.
Ümit Şimşek : Derken şehir halkı sevinç içinde geldi.
Yaşar Nuri Öztürk : Şehir halkı, elçileri duymanın sevinci içinde geldi.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.